Chevaliers de la table ronde
Chevaliers de la table ronde | |
---|---|
Jatorria | |
Jatorrizko herrialdea | Frantzia |
Honen izena darama | Mahai Borobileko Zaldunak |
Ezaugarriak | |
Hizkuntza | frantsesa |
Chevaliers de la table ronde (Mahiai biribileko zaldunak) zurrut-kanta tradizionala da frantses hizkuntzako herri askotan, hala nola. Frantzian. Valonian, Suitzan, Quebec-en eta Frankofonian oro har.
Jatorria
[aldatu | aldatu iturburu kodea]Kanta XVIII. mendean ageri da saltzaile ibiltarien libretoetan ageri da lehen aldiz[1]. Itxuraz, 1749an Bresse eskualdeko frankoprobentzeraren aldaerara transkibitutako La Femme ivrogne (Emakume mozkortia) kantan inspiratuta dago. Izan ere, « Si je meurs, que l'on m'enterre dans la cave où est le vin, les pieds contre la muraille, la tête sous le robin ». estrofa kanta horretan ageri da. Seinalatzekoa da 'Ni hlltzen naizenean' euskal zurrutt-kanta tradizionalean ere ageri dela ideia hori bera[2].
Egun ezagutzen den letra XX. mendearen hasierakoa da.
Letra
[aldatu | aldatu iturburu kodea]Chevaliers de la table ronde,
Goûtons voir si le vin est bon ;
Goûtons voir, oui, oui, oui,
Goûtons voir, non, non, non,
Goûtons voir si le vin est bon.
S'il est bon, s'il est agréable,
J'en boirai jusqu'à mon plaisir ;
J'en boirai, oui, oui, oui,
J'en boirai, non, non, non,
J'en boirai, jusqu'à mon plaisir.
J'en boirai cinq à six bouteilles,
Une femme sur mes genoux ;
Une femme, oui, oui, oui,
Une femme, non, non, non,
Une femme sur mes genoux.
Et si le tonneau se débonde,
J'en boirai jusqu'à mon plaisir ;
J'en boirai, oui, oui, oui,
J'en boirai, non, non, non,
J'en boirai jusqu'à mon plaisir.
Et s'il en reste quelques gouttes,
Ce sera pour nous rafraîchir ;
Ce sera, oui, oui, oui…
Mais voici qu'on frappe à la porte
Je crois bien que c'est le mari ;
Je crois bien, oui, oui, oui…
Si c'est lui, que le diable l'emporte
Car il vient troubler mon plaisir ;
Car il vient, oui, oui, oui…
Si je meurs, je veux qu'on m'enterre
Dans une cave où y a du bon vin ;
Dans une cave, oui, oui, oui…
Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robinet ;
Et la tête, oui, oui, oui…
Et mes os, de cette manière
Resteront, imbibés de vin ;
Resteront, oui, oui, oui…
Et les quatre plus grands ivrognes
Porteront les quatr' coins du drap ;
Porteront, oui, oui, oui…
Sur ma tombe, je veux qu'on inscrive
« Ici gît le roi des buveurs » ;
Ici gît, oui, oui, oui…
La morale de cette histoire
Est qu'il faut boire avant de mourir ;
Est qu'il faut, oui, oui, oui…
Musika
[aldatu | aldatu iturburu kodea]Herri-kanta gehienetan legez, melodia sinplea eta errepikakorra da[3].
Erreferentziak
[aldatu | aldatu iturburu kodea]- ↑ «RADdO - Réseau d'archives et de documentation de l'oralité» raddo-ethnodoc.com (Noiz kontsultatua: 2023-11-10).
- ↑ (Gaztelaniaz) «Basque songbook - Eusko Ikaskuntza» www.eusko-ikaskuntza.eus (Noiz kontsultatua: 2023-11-10).
- ↑ 113. Chevaliers de la Table Ronde (Traditional French). (Noiz kontsultatua: 2023-11-10).