[go: nahoru, domu]

Edukira joan

Chevaliers de la table ronde

Wikipedia, Entziklopedia askea
Chevaliers de la table ronde
Jatorria
Jatorrizko herrialdeaFrantzia
Honen izena daramaMahai Borobileko Zaldunak
Ezaugarriak
Hizkuntzafrantsesa

Chevaliers de la table ronde (Mahiai biribileko zaldunak) zurrut-kanta tradizionala da frantses hizkuntzako herri askotan, hala nola. Frantzian. Valonian, Suitzan, Quebec-en eta Frankofonian oro har.

Kanta XVIII. mendean ageri da saltzaile ibiltarien libretoetan ageri da lehen aldiz[1]. Itxuraz, 1749an Bresse eskualdeko frankoprobentzeraren aldaerara transkibitutako La Femme ivrogne (Emakume mozkortia) kantan inspiratuta dago. Izan ere, « Si je meurs, que l'on m'enterre dans la cave où est le vin, les pieds contre la muraille, la tête sous le robin ». estrofa kanta horretan ageri da. Seinalatzekoa da 'Ni hlltzen naizenean' euskal zurrutt-kanta tradizionalean ere ageri dela ideia hori bera[2].

Egun ezagutzen den letra XX. mendearen hasierakoa da.

Chevaliers de la table ronde,

Goûtons voir si le vin est bon ;

Goûtons voir, oui, oui, oui,

Goûtons voir, non, non, non,

Goûtons voir si le vin est bon.

S'il est bon, s'il est agréable,

J'en boirai jusqu'à mon plaisir ;

J'en boirai, oui, oui, oui,

J'en boirai, non, non, non,

J'en boirai, jusqu'à mon plaisir.

J'en boirai cinq à six bouteilles,

Une femme sur mes genoux ;

Une femme, oui, oui, oui,

Une femme, non, non, non,

Une femme sur mes genoux.

Et si le tonneau se débonde,

J'en boirai jusqu'à mon plaisir ;

J'en boirai, oui, oui, oui,

J'en boirai, non, non, non,

J'en boirai jusqu'à mon plaisir.

Et s'il en reste quelques gouttes,

Ce sera pour nous rafraîchir ;

Ce sera, oui, oui, oui…

Mais voici qu'on frappe à la porte

Je crois bien que c'est le mari ;

Je crois bien, oui, oui, oui…

Si c'est lui, que le diable l'emporte

Car il vient troubler mon plaisir ;

Car il vient, oui, oui, oui…

Si je meurs, je veux qu'on m'enterre

Dans une cave où y a du bon vin ;

Dans une cave, oui, oui, oui…

Les deux pieds contre la muraille

Et la tête sous le robinet ;

Et la tête, oui, oui, oui…

Et mes os, de cette manière

Resteront, imbibés de vin ;

Resteront, oui, oui, oui…

Et les quatre plus grands ivrognes

Porteront les quatr' coins du drap ;

Porteront, oui, oui, oui…

Sur ma tombe, je veux qu'on inscrive

« Ici gît le roi des buveurs » ;

Ici gît, oui, oui, oui…

La morale de cette histoire

Est qu'il faut boire avant de mourir ;

Est qu'il faut, oui, oui, oui…

Herri-kanta gehienetan legez, melodia sinplea eta errepikakorra da[3].

Erreferentziak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
  1. «RADdO - Réseau d'archives et de documentation de l'oralité» raddo-ethnodoc.com (Noiz kontsultatua: 2023-11-10).
  2. (Gaztelaniaz) «Basque songbook - Eusko Ikaskuntza» www.eusko-ikaskuntza.eus (Noiz kontsultatua: 2023-11-10).
  3. 113. Chevaliers de la Table Ronde (Traditional French). (Noiz kontsultatua: 2023-11-10).

Kanpo estekak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]