[go: nahoru, domu]

پرش به محتوا

بحث:فیودور داستایفسکی

محتوای صفحه در زبان‌های دیگر پشتیبانی نمی‌شود
افزودن مبحث
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
آخرین نظر: ۲۶ روز پیش توسط RousouR در مبحث برای گسترش


"دوستایِوسکی" غلط است![ویرایش]

درود دوستان

در زبان روسی در صورتی که صامت زنگدار (مانند: В) قبل از صامت بی زنگ (مانند: С) واقع شده باشد، صامت زنگدار همانند معادل بی زنگ خود تلفظ می‌شود. معادل بی زنگ حرف 'В' (و)، 'Ф' (ف) میباشد.

و صامت 'О' زمانی که بدون تکیه باشد به صورت "آ کوتاه" تلفظ می‌شود.

با این تفاسیر "داستایِفسکی" صحیح است دوستان و "دوستایِوسکی" غلط است!

با احترام 01010111 01000110   ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۳۸ (UTC)پاسخ
درود بر شما اولا آوای o دقیقا معادل خوانده می شود ثانیا یوسکی درست است نه یوفسکی زیرا آوای ف در اینجا وجود ندارد و ف معادل در زبان روسی ندارد. ابن اشتباه را سروش حبیبی نیز با آبلاموف انجام داده که ابلامو درست تر است. کاربر:Writersfinger (بحث) ۲۶ شهریور ۱۳۹۹، ساعت ۰۱:۵۱ (ایران) ‏۱۵ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۱:۲۱ (UTC)پاسخ

@Writersfinger: اسامی مورد استفاده در یک مقاله باید با عنوان یکی باشند، لذا اگر بنا باشد چیزی غیر از «فیودور داستایفسکی» نوشته شود باید یک وپ:نظرخواهی برای انتقال ایجاد کنید، همچنین موضوع رواج در منابع فارسی هم وجود دارد. «ف معادل در زبان روسی ندارد» این حرف نادرست است، بنگرید به ‏‎en:Ef_(Cyrillic)‎‏ -- Editor-1 (بحث) ‏۱۶ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۱۱ (UTC)پاسخ

@Editor-1: فکر می کنم بنده زبان روسی رو بلد باشم جناب آتش برآب هم همین نظر رو دارن. همچنین میشه با تایتل اسم ها یکی نباشه مانند دن کیشوت و خیلی صفحه های دیگه. اون حرف شما هم اشتباه هست که معادل نداره چندین معادل می تونم براتون ذکر کنم. انتقال نیاز نیست چون با این نام شناخته شده است. کاربر:Writersfinger (بحث) ۲۸ شهریور ۱۳۹۹، ساعت ۱۰:۰۴ (ایران) ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۵:۳۴ (UTC)پاسخ

@Writersfinger:

اون حرف شما هم اشتباه هست که معادل نداره چندین معادل می تونم براتون ذکر کنم.

آقاجون تو خودت بودی که گفتی «ف معادل در زبان روسی ندارد.» که من هم در جواب گفتم «این حرف نادرست است، بنگرید به ‏‎en:Ef_(Cyrillic)‎‏» حالا به من میگی «اون حرف شما هم اشتباه هست که معادل نداره چندین معادل می تونم براتون ذکر کنم»!!؟ من «دوستایِوسکی» را در گوگل جستجو کردم و نتایج زیادی داشت که نشان می‌دهد این آوانگاری هم رایج است، لذا مشکلی نیست، حتّی می‌توان عنوان را هم به این منتقل کرد. -- Editor-1 (بحث) ‏۱۸ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۸:۱۴ (UTC)پاسخ

Editor-1 انتقال متاسفانه امکان پذیر نیست چون نام صفحه با عنوان رایجش مقدوره اما در خود صفحه امکان استفاده هست طبق قوانین موجود کاربر:Writersfinger (بحث) ۲۹ شهریور ۱۳۹۹، ساعت ۱۱:۴۳ (ایران) ‏۱۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۳ (UTC)پاسخ
@Writersfinger: درود دوستان. موضوعی که در ابتدای بحث مطرح کردم یکی از موضوعات پایه و مهم آوا شناسی روسی است. لطفا متن زیر را نیز مطالعه فرمایید:

آبتین گلکار، مترجم شناخته شده زبان روسی و برنده نخستین جایزه ابوالحسن نجفی در این باره می‌گوید: «مهم‌ترین علت در پیش آمدن اشتباه در ترجمه اسامی روسی، ترجمه از زبان‌های واسطه است.»

گلکار درباره پیچیدگی‌های ترجمه از زبان واسطه می‌گوید: «فرانسوی‌ها در سنت ترجمه خود گاها نام کوچک افراد را ترجمه می‌کنند؛ سنتی که از قدیم در این کشور وجود داشته است. بر این اساس «Lev» نام کوچک تالستوی را که به Léon به معنی «شیر» ترجمه می‌کنند و ما هم با برگردان ترجمه فرانسوی، آن را لئون می‌شناسیم، در حالی که نام اصلی او «لِف» تلفظ می‌شود. اما در مورد نامDostoevsky چنین مشکلاتی وجود نداشته و واقعا نمی‌دانم چرا در ایران به داستایوفسکی شناخته می‌شود. بکار بردن چنین تلفظی تنها به دلیل اشتباه مترجمان و ترجمه از زبان‌های واسطه رخ داده است. حرف «о» پیش از تکیه در زبان روسی تلفظی شبیه به «a » کوتاه پیدا می‌کند و به همین علت ما نام Dostoevsky به صورت «داستایِفسکی» تلفظ می‌شود، نه «داستویفسکی» یا «دوستویفسکی». برگردان اسامی نویسندگان خارجی به فارسی بیشتر یک موضوع تکنیکی است که به آگاهی و شناخت مترجم از ویژگی‌های زبان مبدأ و مقصد بستگی دارد.» [۱]

با احترام Smart ‏۱۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۱۵ (UTC)پاسخ

برای گسترش[ویرایش]

  1. ««داستایوفسکی»، «داستایوسکی» یا «داستایِفسکی»؟!». خبرگزاری کتاب ایران. دریافت‌شده در ۱۹ سپتامبر ۲۰۲۰.