castanha
Apparence
Nom commun
[modifier le wikicode]castanha féminin
- Variante de castagna.
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin castanea.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
castanha \kasˈtaɲo̞\ |
castanhas \kasˈtaɲo̞s\ |
castanha \kasˈtaɲo̞\ (graphie normalisée) féminin
- Châtaigne, marron.
castanha bolida
- châtaigne bouillie
tirar la castanha
- tire les marrons du feu
castanha rostida
- châtaigne rôtie
la castanha tuba
- ça chauffe
aver la castanha
- paresser
la pòrta dei Castanhas
- nom d’une ancienne porte d’Arles, située sur le Rhône
qu’es aquò ? a grand paire, ruda maire, camisa negra e blanc enfant
- énigme populaire dont le mot est castanha
Fisatz-vos en castanhas caudas, vos petaràn dins la man.
— (Proverbe)Quand plòu entre Nòstras-Damas,
— (Proverbe languedocien)
Es tot vin e tot castanhas.
- Excroissance cornée qui vient aux jambes des chevaux, ergot, testicule.
- Bout du nez du chien.
- Nasarde, chiquenaude sur le nez.
- (Marine) Linguet, pièce de bois destinée à arrêter le cabestan.
Variantes
[modifier le wikicode]Variantes dialectales
[modifier le wikicode]- chastanha (nord-occitan)
Dérivés
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Hyponymes
[modifier le wikicode]- argelada
- barbièra
- baumèla
- belièra
- biscòta
- blanqueta
- blanca
- cabrida
- borjòla
- boscano
- boscassa
- canorguèla
- capgrassa
- carriva
- cevenòla
- clapespina
- clapissa
- castreta
- còrna-buòu
- combala
- combalona
- cordièra
- cotinèla
- cristòla
- daurada
- espina revirada
- ferrièra
- figareta
- finaudèla
- forcada
- gaujona
- gaujosa
- grasilhaira
- grossala
- jalenca
- joanalonga
- longueta
- lusenta
- manhaneta
- mala espina
- marrona
- mejana
- negreta
- olivona
- paradona
- peirièra
- pelosa
- pialona
- pista
- plata
- plaussa
- portalona
- ribairesa
- rabona
- rassissa
- rogeta
- rojauda
- rosonèla
- rosseta
- rostanha
- sàbia
- salesa
- secarosa
- solatge
- tartarada
- tochina
- triadona
- toscana
- verdau
- vermelhòta
Prononciation
[modifier le wikicode]- [kasˈtaɲo̞]
- rouergat : [kosˈtɔɲo̞], [kasˈtaɲo̞]
- niçois : [kasˈtaɲa]
- France (Béarn) : écouter « castanha [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Reinat Toscano, Nouveau Dictionnaire niçois-français, Edicions de l’IEO, París
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin castanea.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
castanha | castanhas |
castanha \kɐʃ.tˈɐ.ɲɐ\ (Lisbonne) \kas.tˈə.ɲə\ (São Paulo) féminin
- Châtaigne.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Forme d’adjectif
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | castanho | castanhos |
Féminin | castanha | castanhas |
castanha \kɐʃ.tˈɐ.ɲɐ\ (Lisbonne) \kas.tˈə.ɲə\ (São Paulo)
- Féminin singulier de castanho.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \kɐʃ.tˈɐ.ɲɐ\ (langue standard), \kɐʃ.tˈɐ.ɲɐ\ (langage familier)
- São Paulo: \kas.tˈə.ɲə\ (langue standard), \kas.tˈə.ɲə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \kaʃ.tˈɐ̃.ɲɐ\ (langue standard), \kaʃ.tˈɐ̃.ɲɐ\ (langage familier)
- Maputo: \kaʃ.tˈɐ.ɲɐ\ (langue standard), \kaʃ.θˈã.ɲɐ\ (langage familier)
- Luanda: \kaʃ.tˈa.ɲɐ\
- Dili: \kəʃ.tˈa.ɲə\
- Brésil : écouter « castanha [kas.tˈə.ɲə] »
Références
[modifier le wikicode]- « castanha », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien occitan
- Noms communs en ancien occitan
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Exemples en occitan
- Lexique en occitan de la marine
- Fruits en occitan
- Aliments en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Noms communs en portugais
- Formes d’adjectifs en portugais
- Fruits en portugais
- Aliments en portugais