en
Conventions internationales
[modifier le wikicode]Symbole
[modifier le wikicode]en invariable
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Préposition) Du latin in (« en, dans, sur »).
- (Adverbe, Pronom personnel) Du latin inde (« de là »).
Préposition
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
en \ɑ̃\ |
en \ɑ̃\ invariable
- Préposition utilisée après certains verbes.
Croire en Dieu.
Mise en œuvre.
- Préposition qui permet de préciser une matière.
Un évier en émail.
- Préposition qui indique le lieu.
- Préposition qui a divers emplois spéciaux, et précède très souvent un mot qui indique ou détermine l’état absolu ou relatif, la manière d’être, la disposition, la modification d’une personne ou d’une chose.
Un habit en lambeaux.
Teindre, colorer en bleu, en rouge.
- Préposition qui introduit le mot qui indique ou détermine à quoi une personne est occupée, appliquée.
Être en affaire, en prières.
- Préposition qui introduit le mot qui indique ou détermine le résultat d’un changement de nature.
Narcisse fut métamorphosé en fleur.
Éclater en sanglots.
- Préposition qui introduit le mot qui indique la forme.
Des arbres taillés en buisson. — Une fenêtre en ogive.
- Préposition qui introduit le mot qui indique le genre de culture.
Cet hectare est en vignes. — Ce terrain a été mis en potager, est en potager.
- Préposition qui introduit le mot qui indique le mode de division.
Diviser en deux, en trois, etc.
Une comédie en cinq actes.
- Préposition qui introduit le mot qui indique l’espèce de vêtement qu’une personne a sur elle.
[…]elle entendit le grincement d'une porte qu'on ouvre et le bruit d'un verrou tiré et Yavdokia en chemise et les yeux gros de sommeil apparut enfin sur le seuil : […].
— (Le récit ukrainien soviétique, traduit de l'ukrainien, Kiev : Éditions Dnipro 1982, p. 454)Être en uniforme. — Être en pantoufles.
- Préposition qui introduit le mot qui détermine à quoi est relative, à quoi est restreinte, ou de quel point de vue est considérée la chose, la qualité, l’action, etc., dont il s’agit.
Bon en mathématiques. — Docteur en médecine.
Une terre fertile en blé.
- Préposition qui sert à marquer la conformité.
En bonne règle. — Je vous le dis en vérité.
- Préposition qui sert à indiquer la manière dont se fait une action.
Je vous expliquerai la chose en deux mots.
Ils s’y rendirent en toute hâte.
- Préposition qui sert à indiquer le langage ou le genre d’écriture qu’on emploie.
Écrire un ouvrage en grec, en français, en latin, etc.
Ils s’entretenaient en anglais.
- Préposition qui sert à indiquer la destination.
Mettre en vente.
Donner en otage.
- Préposition qui sert à indiquer le motif qui fait agir ou La fin qu’on se propose.
En vue de lui plaire.
- Préposition qui sert à marquer le rapport au temps et signifie durant, pendant.
En hiver. — En votre absence. — En temps de paix.
- Préposition qui sert à préciser un moyen de transport. Note : Traditionnellement, on utilise en pour des moyens de transport dans lesquels on se trouve (en voiture, par exemple), et à pour ceux qu’on enfourche, sur le modèle de à cheval. Mais il semble y avoir une tendance à la simplification, par l’utilisation de en pour tous les moyens de transport mécaniques (on dit maintenant en vélo aussi bien que à vélo). Cela peut expliquer que, pour des noms récents comme VTT, on emploie toujours en.
Je suis allé en Corse en avion, mais je suis revenu en bateau.
- (Suivi du participe présent) Préposition qui sert à former un gérondif qui marque le temps, la durée.
Elle avait épousé un beau garçon sans fortune, mort au commencement de 1809, en lui laissant deux enfants très-jeunes avec une quantité de dettes.
— (Gustave Flaubert, Trois Contes, 1877)Lambert hochait la tête en souriant.
— (Beauvoir, Mandarins, 1954)En allant à l’université, j’ai rencontré une belle fille.
- Préposition qui remplace, en évitant la répétition, le nom placé avant, en tant que « en » marqueur du participe présent suivant un « en » préposition.
Cependant, si je touche le tranchant de cette plante en me rappelant que je suis dans un rêve – pas en me le rappelant uniquement dans ma tête, mais aussi en en sentant la réalité de tout mon être : dans mon sentiment et dans mon corps –, alors je mets en relation la réalité existant en dehors du rêve avec la réalité interne au rêve.
— (Daniel-Philippe de Sudres, Le rêve d'Audrey, 1999, réed. augm. 2017)
- Préposition qui remplace à la ou à l’ du locatif du nom d’un pays ou d’un continent. Cet usage est parallèle à la suppression de l’article dans de la ou de l’ de l’ablatif correspondant [1]. Il y a d’autres noms qui suivent cette règle, comme les noms des saisons.
Consonne Voyelle[1] Masculin Singulier aller au Québec
venir du Québecaller en Iran
venir d'IranPluriel aller aux Pays-Bas
venir des Pays-Basaller aux États-Unis
venir des États-UnisFéminin Singulier aller en France
venir de Francealler en Amérique
venir d'AmériquePluriel aller aux Philippines
venir des Philippinesaller aux Indes
venir des IndesSans article aller à Cuba
venir de Cubaaller en Israël
venir d'Israël
Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : oor (af), van (af), in (af), jeens (af), om (af), teen (af), binne (af), op (af), per (af), aan (af), na (af), na … toe (af), toe (af), vir (af)
- Albanais : në (sq), drejt (sq), ndaj (sq)
- Anglais : about (en), concerning (en), for (en), of (en), over (en), regarding (en), after (en), by (en), on (en), upon (en), a (en), an (en), at (en), in (en), inside (en), into (en), per (en), aboard (en), toward (en), towards (en), to (en)
- Vieil anglais : be (ang), in (ang), to (ang)
- Bosniaque : u (bs)
- Catalan : quant a (ca), sobre (ca), a (ca), en (ca), ne (ca), dins de (ca), a (ca), cap a (ca), vers (ca)
- Chaoui : s (shy)
- Croate : u (hr), na (hr)
- Danois : af (da), om (da), over (da), til (da), vid (da), på (da), ved (da), i (da), for (da)
- Espagnol : en (es), en cuanto a (es), por lo tocante a (es), respecto de (es), acerca de (es), sobre (es), dentro de (es), a (es), hacia (es)
- Espéranto : pri (eo), je (eo), en (eo), al (eo)
- Féroïen : um (fo), viðvíkjandi (fo), í (fo), til (fo)
- Finnois : -sta (fi), -ssa (fi), -lle (fi)
- Frison : oer (fy), yn (fy), oan (fy)
- Gaélique écossais : anns (gd), a dh’ionnsaigh (gd), chon (gd)
- Gallo : an (*)
- Gallois : mewn (cy), yn (cy)
- Griko : ’s (*), is (*), es (*), se (*)
- Hébreu ancien : בּ (*)
- Islandais : um (is), á (is), að (is), i (is), til (is)
- Italien : a (it), dentro (it), a (it)
- Latin : a (la), ab (la), abs (la), ad (la)
- Malais : di (ms), ke (ms), kepada (ms)
- Maya yucatèque : ich (*), ichil (*)
- Néerlandais : aan (nl), aangaande (nl), betreffende (nl), bij (nl), met (nl), over (nl), van (nl), in (nl), jegens (nl), om (nl), op (nl), te (nl), tot (nl), voor (nl), binnen (nl), per (nl), op (nl), naar (nl), tegen (nl)
- Norvégien : om (no), over (no), på (no), i (no), til (no)
- Occitan : en (oc), ne (oc)
- Papiamento : den (*), na (*), pa (*)
- Piémontais : ën (*)
- Polonais : o (pl), w (pl), ku (pl), do (pl)
- Portugais : em (pt), acerca de (pt), a respeito de (pt), quanto a (pt), a (pt), ao (pt), com (pt), dentro de (pt), para (pt)
- Roumain : apropo (ro), despre (ro), în (ro), prin (ro), către (ro), la (ro), spre (ro)
- Russe : о (ru), в (ru), на (ru), в (ru), к (ru)
- Suédois : om (sv), över (sv), på (sv), i (sv), till (sv)
- Swahili : katika (sw), ndani ya (sw)
- Tagalog : sa (tl), sa loób (tl)
Pronom personnel
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
en \ɑ̃\ |
en \ɑ̃\ invariable
- (Remplaçant un COI avec de) De ça, de ceci, de cela.
J'en ai été informé. — Je n'en sais rien.
Sans les digues élevées et solidement établies qui l'en garantissent, la Camargue serait submergée par le Rhône plusieurs fois durant le cours du printemps, […].
— (M. de Rivière, « Mémoire sur la Camargue », dans les Annales de l’agriculture française, 2e série, tome 34, Paris : chez Madame Huzard, avril 1826, page 77)Il m’en écrira avant huit jours ! répétait-elle en agitant sur son oreiller sa grosse tête pleine de projets.
— (George Sand, Jeanne, 1844)L’affaire fit beaucoup de bruit. À l’heure de l’anisette, les officiers d l’état-major en discutaient !
— (Bachaga Boualam, Les Harkis au service de la France, France-Empire, 1963, page 47)
- (Remplaçant un nom sans déterminant ou un nom indéfini du COD ou du sujet de la copule) Personne, chose de cette espèce, d’entre eux, d’entre elles. Note d’usage : Utilisé tout seul ou avec une quantification.
- Lucien : Dis donc, Charlot, as-tu un sou ?
Charlot : Oui, j'en ai deux ; pour quoi faire ? — (Comtesse de Ségur, Le Forçat, 1869) - — Halte ! Avez-vous des allumettes ?
— Des allumettes ! Quelles allumettes ?
— Fumez-vous ?
— Ah ! oui, j'en ai ; les voilà, les voilà… Attendez. — (Fédor Dostoïevski, La Femme d’un autre, traduit par Ely Halpérine-Kaminsky, 1888) - Lady Caroline : On m’a dit que vous n’aviez pas de manoir, en Amérique ?
Hester : Nous n'en avons pas beaucoup. — (Oscar Wilde, Une femme sans importance, traduit par Imago Visentin, 1893)
- Lucien : Dis donc, Charlot, as-tu un sou ?
- (Remplaçant un nom avec de dans le COD, dans le sujet de la copule ou dans l’attribut) De ça, de ceci, de cela. Note d’usage : Pour une personne, on utilise de lui, d’elle, etc. ou un adjectif possessif.
Ces deux enfants-là sont beaux et bien faits ; ils n’ont point de défauts sur le corps, et j'en suis content.
— (George Sand, La Petite Fadette, 1849)Cette lettre, j'en sais le contenu également.
— (Alexandre Dumas, Joseph Balsamo, Chapitre LXXXVI, 1872)Le Contrat social diffère nettement de tous les autres ouvrages de Rousseau. […] Et le style en est tout nouveau : […] ; le ton, au contraire, en est grave, précis ; […]
— (Georges Beaulavon, Introduction du contrat social, 1903)
Dérivés
[modifier le wikicode]Adverbe
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
en \ɑ̃\ |
en \ɑ̃\ invariable, adverbe de lieu
- De ce lieu. De là. De ce côté-là
La piscine ? J'en viens !
Variantes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Clitique | Tonique[3] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rang | Personne | Nombre | Sujet | Complément direct | Complément indirect | ||
1 | 1re | Singulier (défini) |
je, j’ | me, m’ | moi | ||
2 | 2 | tu | te, t’ | toi | |||
3 | 3[4] | il, elle, on[5] | le, la, l’ | lui | y, en | lui, elle | |
se, s’ | soi | ||||||
4 | 1re | Pluriel | nous | ||||
5 | 2 | vous[6] | |||||
6 | 3 | ils, elles | les | leur | y, en | eux, elles | |
se, s’ |
Clitique | Tonique | |||
---|---|---|---|---|
Nombre | Sujet | Complément direct | Complément indirect | |
Singulier | iel, al, ael, ol, ille, ul[10] | le.a, le-a, la-e, ly | ellui, lo, lea, læ, li, lu | ellui, iel, al, ael, ol, ille, ul |
Pluriel | iels, als, aels, ols, illes, uls | iels, als, aels, ols, illes, uls, elleux, euxes, auz |
Traductions
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
en | ens |
\ɛn\ |
en \ɛn\ masculin
- Quinzième lettre de l’alphabet cyrillique, н.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Traductions
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]Note : En français canadien, dépendamment de sa place dans la phrase, la voyelle peut être longue ou courte : dans « Je m’en vais/vas », la voyelle est longue car le verbe est monosyllabique : [ʒ(ə).mãː.vɛ] ou [ʒ(ə).mãː.vɑ]. Référence nécessaire
- Lyon (France) : écouter « en [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- en sur le Dico des Ados
Références
[modifier le wikicode]- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (en)
- [1] Philip H. Miller, Geoffrey K. Pullum, Arnold M. Zwicky, “The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French”, Journal of linguistics, volume 33, no 1, 1997, pages 67-90.
- ↑ Ou un « h » muet, comme Haïti
- ↑ M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Quadrige manuels, 2016, page 368
- ↑ On peut ajouter -même(s).
- ↑ Seule la 3e personne présente des oppositions de genre.
- ↑ La 3e personne indéfinie (on, pronom aussi dit impersonnel ou omnipersonnel) est souvent employée en registre informel à la place de la 1re personne du pluriel, et aussi, moins souvent, à la place des autres personnes, du singulier ou du pluriel.
- ↑ La 2e personne du pluriel (vous) est aussi utilisée comme singulier de politesse.
- ↑ Florence Ashley, Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante, H-France Salon Volume 11, Issue 14, #5, 2019
- ↑ Kris Aric Knisely, Le français non-binaire : Linguistic forms used by non-binary speakers of French, Foreign Language Annals, volume 53, n° 4, décembre 2020, pages 850–876
- ↑ Bescherelle école, 2020
- ↑ Il existe aussi les variantes yel, ielle, æl, aël, olle, ulle, i, imem, el, elli, yol.
Étymologie
[modifier le wikicode]Préposition
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\ invariable
- En, dans.
L’autrier en cel autre païs
— (L’autrier avint en cel autre païs, Conon de Béthune, v. 1, circa 1200)En toi doivent avoir pecheour grant fiance
— (Une loenge de Nostre Dame, ms. 12467 de la BnF, v. 30)
Notes
[modifier le wikicode]- Pour un endroit en ancien français, on utilise en au lieu de dens.
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Article) Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.
- (Préposition) Du latin in.
- (Adverbe) Du latin inde.
Article défini
[modifier le wikicode]en *\Prononciation ?\ masculin (l'équivalent féminin est na)
- Monsieur, seigneur particule honorifique que l’on place devant le nom de quelqu’un.
Variantes
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]- S’utilise devant le prénom ou le nom de famille.
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]Préposition
[modifier le wikicode]en *\Prononciation ?\ invariable
- En, dans, à, sur, comme, entre, parmi, pour, selon, durant, devant, vers, quant à, dorénavant.
Dérivés
[modifier le wikicode]Adverbe
[modifier le wikicode]en *\Prononciation ?\ invariable, adverbe de lieu
- En, de là, d’ici.
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\ invariable
- Variante de à (pour indiquer la matière). Note d’usage : il s’utilise principalement devant « paille » ou « ardoise » (dans en paille, en ardoise).
Références
[modifier le wikicode]- Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, Glossaire étymologique et historique des patois et des parlers de l’Anjou, Germain & G. Grassin, Angers, 1908, page 2
Étymologie
[modifier le wikicode]- Symbole de la même largeur que la lettre n.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
en \ɛn\ |
ens \ɛnz\ |
en \Prononciation ?\
- (Typographie) (Dénombrable) Demi-cadratin.
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Austin (États-Unis) : écouter « en [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin in.
Préposition
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Nominatif | en |
enlər |
Accusatif | eni |
enləri |
Génitif | enin |
enlərin |
Datif | enə |
enlərə |
Locatif | endə |
enlərdə |
Ablatif | endən |
enlərdən |
en \en\ (voir les formes possessives)
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Azerbaïdjan : écouter « en [Prononciation ?] » (débutant)
- Bakou (Azerbaïdjan) : écouter « en [Prononciation ?] » (débutant)
Références
[modifier le wikicode]- ↑
- ēn
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction de coordination
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\ invariable
- Et.
Forme d’article indéfini
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | nen | Ø |
Féminin | en | |
Neutre | e |
en \Prononciation ?\ féminin
Références
[modifier le wikicode]- Freddy Michiels, Klappen en zingen oep zen Aantwaarps: woordenlijst Antwerpse taal : woorden, anekdotes, Pandora Publishers, 2017, ISBN 978-9053254172
- Marcel De Schrijver, ’t Es on aa naa!, be.brusseleir, Bruxelles, 2017, 411 pages, ISBN 9789082526325, page 93
- Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com
- Sera de Vriendt, Grammatica van het Brussels, Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, Brussels, 2003, 110 pages, ISBN 9789072474513, page 9
Forme de préposition 1
[modifier le wikicode]en \en\
- Forme de la préposition e (« dans ») devant une voyelle ou un h muet.
En ur stad truezus emaocʼh ho-taou […].
— (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 22)- Vous être tous les deux dans un sale état.
Lod a lavar oa degouezhet warnezhañ, en e balez, e-pad m’edo en e gambr o skrivañ e alioù diwezhañ hag e gimiad da dud e eskopti, pevar archer warn-ugent degaset eus a Vontroulez evit e gercʼhat d’ar prizon.
— (Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 19)- Certains disent qu’étaient tombés sur lui, dans son palais, pendant qu’il écrivait dans sa chambre ses derniers conseils et ses adieux aux gens de son évêché, vingt-quatre gendarmes envoyés de Morlaix pour le conduire en prison.
Forme de préposition 2
[modifier le wikicode]en \ɛn\
- Préposition contractée, formée de la préposition e (« dans ») et de l’article défini an (« le/la/les ») devant les consonnes d, h, n, t et les voyelles.
Piv an desketañ en ti ?
— (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 7)- Qui est le plus instruit dans la maison ?
Diouzhtu m’ en devoe harp d’ e dreid en douar, Kleze, hep diskregiñ tamm eus ar gaoued, a dennas eus e cʼhodell louzoù ar gornandonez kozh hag a lakaas anezho dindan fri ar re a oa marv eno.
— (Amable-Emmanuel Troude et Gabriel Milin, Labous ar Wirionez ha marvailhoù all, Skridoù Breizh, 1950, page 25)- Aussitôt qu’il eut pris pied, Clézé, sans se dessaisir un seul instant de la cage, tira de sa poche l’onguent que lui avait donné la vieille naine et le fit sentir à tous ceux qui étaient là étendus morts.
Variantes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Préposition 1
- Riantec (France) : écouter « en [Prononciation ?] » (bon niveau)
- Bretagne (France) : écouter « en [Prononciation ?] » (bon niveau)
Anagrammes
[modifier le wikicode]Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en catalan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- 1 : (XIIe siècle) Du latin ĭnde.
- 2 : Du latin ĭn.
- 3 : Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]en \en\ neutre, invariable
- En, de cela de là.
Ja en tenim prou!
- Nous en avons assez !
En vols?
- En veux-tu ?
Tu hi vas i jo en vinc
- Toi tu y vas et moi j’en viens
Variantes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Préposition
[modifier le wikicode]en \en\ invariable
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Article défini
[modifier le wikicode]en \en\ masculin (pour une femme, on dit : na)
- (Archaïsme) (baléare) (Alghero) Monsieur, appellation courtoise ou honorifique de quelqu’un.
Jo penso que els valencians han de seguir l’exemple d'en Sanchis i companyia, que és marxar de la seva terra i deixar-la pels espanyols així segur milloren.
— (Racó català - Forums - Vicent Sanchis: "Si els valencians tornen a votar el PP és que accepten el suïcidi")
Variantes
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]- S’utilise devant le prénom ou le nom de famille, parfois devant les deux : en Jaume, en Fabra, en Joan Fuster.
- Est très fréquemment noté avec une capitale : En.
- De nos jours, a très largement été substitué dans le langage courant par l’article défini el.
Dérivés
[modifier le wikicode]- Callosa d’en Sarrià
- Canet d’en Berenguer
- La Font d’en Carròs
- Llocnou d’en Fenollet
- La Serra d’en Galceran
- la Torre d’en Besora
- La Vall d’en Bas
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Espagne (Manresa) : écouter « en [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]- amb (valencien)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français un.
Adjectif numéral
[modifier le wikicode]en \ɛ̃\ cardinal
- Un.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Précédé de zewo |
Cardinaux en créole haïtien | Suivi de de |
---|
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en créole seychellois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français un.
Article indéfini
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\
- Un, une.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du vieux norrois einn.
Adjectif numéral
[modifier le wikicode]en \ˈeˀn\ cardinal
- Un.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Adjectif
[modifier le wikicode]en \ˈeˀn\
- Qui fait un, qui est un tout uniforme.
- Qui est premier dans un classement.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin in.
Préposition
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
en \en\ |
en \en\ invariable
- Dans, à, sur.
Estoy en casa.
- Je suis à la maison.
en esta página
- Sur cette page
- Dans, en (un temps).
en la antigüedad
- dans l’Antiquité
en 1999
- en 1999
- En, dans (une langue).
No conozco esta palabra en francés
- Je ne connais pas ce mot en français
en todos los idiomas
- dans toutes les langues
- (Utilisé après certains verbes et traduits par différentes prépositions en français).
Pienso en ti
- Je pense à toi
- (Utilisé dans différentes expressions).
en el sentido
- dans le sens
en nuestro afán
- dans notre désir.
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « en [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « en [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « en [Prononciation ?] »
- Pueblo Libre (Pérou) : écouter « en [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : en. (liste des auteurs et autrices)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français en.
Préposition
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Voir: Catégorie:Mots en espéranto utilisant l’affixe en
Académiques:
- enspezi (composition UV de racines) : encaisser, avoir comme revenus
- enterigi (composition UV de racines) : ensevelir, enterrer
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « en [Prononciation ?] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « en [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « en [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « en [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « en [Prononciation ?] »
- Białystok (Pologne) : écouter « en [Prononciation ?] » (bon niveau)
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]Bibliographie
[modifier le wikicode]- E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (selon Retavortaro)
- en sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- en sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Racine "en" présente dans le dictionnaire des racines « Universala Vortaro » (R1 de l’Akademio de Esperanto).
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Personne | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Première | en | emme |
Deuxième | et | ette |
Troisième | ei | eivät |
en \en\
- Première personne du singulier de la forme verbale négative : ne…pas.
Notes
[modifier le wikicode]- Le verbe négatif n’a pas de forme infinitive. Il est le même à l’indicatif et au conditionnel. Pour la forme impérative, voir älä/älköön/älkäämme/älkää/älkööt, la deuxième personne du singulier à l’impératif est ällös.
- Indicatif :
- Minä näen : je vois → Minä en näe : je ne vois pas.
- Minä näin : j’ai vu / je vis → Minä en nähnyt : je n’ai pas vu / je ne vis pas.
- Minä olen nähnyt : j’ai vu → Minä en ole nähnyt : je n’ai pas vu.
- Minä olin nähnyt : j’avais vu → Minä en ollut nähnyt : je n’avais pas vu.
- Conditionnel :
- Minä näkisin : je verrais → Minä en näkisi : je ne verrais pas.
- Minä olisin nähnyt : j’aurais vu → Minä en olisi nähnyt : je n’aurais vu.
- Potentiel :
- Minä nähnen : je vois probablement → Minä en nähne : je ne vois probablement pas.
- Minä lienen nähnyt : j’ai probablement vu → Minä en liene nähnyt : je n’ai probablement pas vu.
Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction de coordination
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\
- Et.
Article indéfini
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]- Piet Huysentruyt, Piet int Westvlams, Lannoo, 2016, ISBN 9789401429788
- Hergé, D’aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 2
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction de coordination
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\
- Et.
Références
[modifier le wikicode]- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 141
- Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
[modifier le wikicode]Forme normale | Forme avec liaison |
---|---|
en | en·n |
en \Prononciation ?\ (graphie MOGA)
- En.
Références
[modifier le wikicode]- Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
en |
en \Prononciation ?\ féminin invariable
- En.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Étymologie
[modifier le wikicode]- Racine inventée arbitrairement[1].
Particule
[modifier le wikicode]- Oui, en effet (affirmation), en vérité.
En zolonafa da beripkirafa troyta dizvenyet.
— (1=vidéo)- Il est vraiment important de bien observer le parterre embroussaillé.
Dérivés
[modifier le wikicode]Forme de verbe
[modifier le wikicode]Participe | Présent | Passé | Futur |
---|---|---|---|
Actif | es | eyes | etes |
Passif | en | eyen | eten |
voir Conjugaison en kotava |
- Participe passif présent du verbe é.
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « en [ɛn] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « en », dans Kotapedia (particule)
- « en », dans Kotapedia (forme de verbe)
- Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), décembre 2022, 72 pages, p. 27
- ↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Voyez in ; comparez avec le grec ancien ἤν, ἠνί, ên, êní ; selon certains [1] c’est l’interjection *e avec l’enclitique -ne.
Interjection
[modifier le wikicode]ēn \Prononciation ?\ invariable
- Là, voilà.
en aras.
- les autels là.
lui, là, celui-là, le voilà ; elle là, celle-là, la voici.
consul en hic est.
- tiens! voilà le consul !
en cui tuos liberos committas!
— (Cic. Verr. 2)- voilà donc l’homme à qui tu confierais tes enfants !
Ce Rémo qui, appuyé au miroir, s’y regarde mourir, ce jeune lettré, latiniste lui aussi jusqu’au bout, qui accueille un voisin que les domestiques effarés sont allés chercher par la mélancolique exclamation virgilienne : « En morior ! », exhalée avec son dernier souffle, […]
— (Marguerite Yourcenar, Souvenirs pieux, 1974, collection Folio, pages 187-188)
- Eh bien, allons ! suivi de l’impératif.
en age, segnes rumpe moras
— (Virg. G. 3)- allons ! plus de retard !
- Voyons, eh bien, allons.
en quid ago?
- voyons ! qu’est-ce que je fais ?
en quo fretus sim ?
— (Ter.)- eh bien, à qui me confier ?
Nom commun
[modifier le wikicode]en \ˈen\ féminin indéclinable
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- « en », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] « en », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction de coordination
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\
- Et.
Références
[modifier le wikicode]- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 137
- Roger Weijenberg et al., Grammaticaol structuur sur Mestreechter Taol
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « en [Prononciation ?] »
Article indéfini
[modifier le wikicode]Cas | Singulier | Pluriel | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Masculin | Féminin | Neutre | ||||
Nominatif | ||||||
Atone | en e |
eng | en e |
– | ||
Tonique | een ee |
eng | een ee |
– | ||
Accusatif | ||||||
Atone | en e |
eng | en e |
– | ||
Tonique | een ee |
eng | een ee |
– | ||
Datif | ||||||
Tonique | engem | enger | engem | – | ||
Génitif | ||||||
Tonique | enges | enger | enges | – |
en \ən\
Pronom personnel
[modifier le wikicode]Cas | Nominatif | Accusatif | Datif | Génitif | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | ||||||
Singulier | 1re personne | ech | – | mech | – | mir | mer | menger | ||||
2e personne | du | de | dech | – | dir | der | denger | |||||
3e personne | Masculin | hien hie / heen hee |
en | hien hie / heen hee |
en | him | em | senger | ||||
Féminin | si | se | si | se | hir | er | hirer | |||||
Neutre | hatt | et, ’t | hatt | et, ’t | him | em | senger | |||||
Pluriel | 1re personne | mir | mer | eis / äis / ons | – | eis / äis / ons | – | eiser | ||||
2e personne | dir / Dir | der / Der | iech / Iech | – | iech / Iech | – | Ärer | |||||
3e personne | si | se | si | se | hinnen hinne |
– | hirer |
en \ən\
Étymologie
[modifier le wikicode]Conjonction de coordination
[modifier le wikicode]en \en\ invariable
- Et, conjonction permettant de joindre deux groupes nominaux ou deux phrases.
Taux de reconnaissance
[modifier le wikicode]- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 98,8 % des Flamands,
- 99,7 % des Néerlandais.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Pays-Bas : écouter « en [Prononciation ?] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « en [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\ masculin
- Le (article défini masculin).
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « en [Prononciation ?] »
- Agder (Norvège) : écouter « en [Prononciation ?] »
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Pronom) : Du latin ĭnde.
- (Préposition) : Du latin ĭn.
- (Nom commun) Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]en \en\ (graphie normalisée) neutre, invariable
- En, de cela, de là.
Ja en tenèm pro !
- Nous en avons assez !
En vòls ?
- En veux-tu ?
Tu hi vas i jo en vinc
- Toi tu y vas et moi j’en viens
Ne vèni just, mas m’en vau.
- J'en viens juste, mais je m’en vais.
Variantes
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]Las en sortirem.
- Nous les en sortirons.
Anatz-vos en.
- Allez-vous-en.
Balhatz-nos en.
- Donnez-nous-en.
- Il y a élision après une voyelle finale.
Te’n mercejam.
- Nous t'en remercions.
Me’n soveni fòrt plan.
- Je m'en souviens fort bien.
Balha-me’n.
- Donne-m'en.
- il y a apocope devant une voyelle initiale.
N’ai pas cap.
- Je n'en ai pas du tout.
N’èran ufanoses.
- Ils en étaient fiers.
N’agèt lo seu buf copat.
- Il en eut le souffle coupé.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Préposition
[modifier le wikicode]en \en\ invariable (graphie normalisée)
- Préposition de lieu
- En, dans, à.
En preson.
- En prison.
Anar en qualqua part.
- Aller quelque part.
En Camargue.
- Dans la Camargue.
En Crau.
- Dans la Crau.
En Avinhon.
- À Avignon.
- Préposition de temps
En estiu.
- En été.
- Moyen, état
En cantant.
- En chantant.
Anar en bicicleta.
- Aller à bicyclette.
Bon en ren.
- Bon à rien.
Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Article défini
[modifier le wikicode]en \en\ masculin (l'équivalent féminin est na) (graphie normalisée)
- (Archaïsme) Monsieur, particule honorifique que l’on place devant le nom de quelqu’un.
En Joan.
- Monsieur Jean.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]- S’utilise devant le prénom ou le nom de famille.
- De nos jours, a très largement été substitué dans le langage courant par l’article défini lo.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « en [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’espagnol en (même sens).
Préposition
[modifier le wikicode]en \ɛn\
- En, dans, à l’intérieur de.
Lusy ta en el kuarto grao.
- Lucy est dans la quatrième classe
Ele a kondá-mi ke ané asé ta bibí en Benesuela aola.
- Il/Elle m’ont raconté qu’ils vivent maintenante au Venezuela.
Synonymes
[modifier le wikicode]- a (plus "palenquero")
Références
[modifier le wikicode]- Armin Schwegler et Kate Green, Palenquero (Creole Spanish) - Comparative creole syntax. Parallel outlines of 18 creole grammars, 2007 → consulter le sur APICS
Étymologie
[modifier le wikicode]Adjectif numéral
[modifier le wikicode]Cas | Masculin | Féminin | Neutre | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel | |
Nominatif | en eden |
eni | ena | ene | eno | ena |
Accusatif | enega en |
ene | eno | ene | eno | ena |
Génitif | enega | enih | ene | enih | enega | enih |
Datif | enemu | enim | eni | enim | enemu | enim |
Instrumental | enim | enimi | eno | enimi | enim | enimi |
Locatif | enem | enih | eni | enih | enem | enih |
en \Prononciation ?\ cardinal
- Un (1).
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Nom commun) Du vieux norrois einir.
Article indéfini
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\
- Un, une.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Nom commun
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\ commun
- (Botanique) Genévrier (Juniperus communis).
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Prononciation
[modifier le wikicode]- → Prononciation manquante. (Ajouter)
- Suède (Gotland) : écouter « en [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Ante Aikio, Uralic Etymological Dictionary, 2020, page 8-9
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\
Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]en \Prononciation ?\
- Et.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Toulouse (France) : écouter « en [Prononciation ?] » (bon niveau)
- (Région à préciser) : écouter « en [Prononciation ?] » (niveau moyen)
- Bandung (Indonésie) : écouter « en [Prononciation ?] » (niveau moyen)
- conventions internationales
- Symboles en conventions internationales
- Lexique en conventions internationales de la linguistique
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Prépositions en français
- Exemples en français
- Pronoms personnels en français
- Adverbes en français
- Adverbes de lieu en français
- Noms communs en français
- Rimes en français en \ɑ̃\
- Mots ayant des homophones en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Prépositions en ancien français
- Exemples en ancien français
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Articles définis en ancien occitan
- Prépositions en ancien occitan
- Adverbes en ancien occitan
- Adverbes de lieu en ancien occitan
- angevin
- Prépositions en angevin
- anglais
- Lemmes en anglais
- Noms communs en anglais
- Lexique en anglais de la typographie
- Noms dénombrables en anglais
- anglo-normand
- Mots en anglo-normand issus d’un mot en latin
- Prépositions en anglo-normand
- azéri
- Mots en azéri issus d’un mot en proto-turc
- Étymologies en azéri incluant une reconstruction
- Noms communs en azéri
- brabançon
- Conjonctions de coordination en brabançon
- Formes d’articles indéfinis en brabançon
- brusseleer
- breton
- Formes de prépositions en breton
- Exemples en breton
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Pronoms personnels en catalan
- Exemples en catalan
- Prépositions en catalan
- Articles définis en catalan
- Termes archaïques en catalan
- catalan baléare
- catalan d’Alghero
- Mots ayant des homophones en catalan
- catalan oriental
- créole haïtien
- Mots en créole haïtien issus d’un mot en français
- Adjectifs numéraux en créole haïtien
- Cardinaux en créole haïtien
- créole seychellois
- Mots en créole seychellois issus d’un mot en français
- Articles indéfinis en créole seychellois
- danois
- Mots en danois issus d’un mot en vieux norrois
- Adjectifs numéraux en danois
- Cardinaux en danois
- Adjectifs en danois
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Prépositions en espagnol
- Exemples en espagnol
- espéranto
- Mots en espéranto issus d’un mot en français
- Lemmes en espéranto
- Prépositions en espéranto
- Racines diverses fondamentales en espéranto
- Prononciations audio en espéranto
- Mots en espéranto inclus dans la Plena Vortaro de Esperanto (1934)
- finnois
- Formes de verbes en finnois
- flamand occidental
- Conjonctions de coordination en flamand occidental
- Articles indéfinis en flamand occidental
- flamand oriental
- Conjonctions de coordination en flamand oriental
- gallo
- Lemmes en gallo
- Prépositions en gallo
- gallo en graphie MOGA
- italien
- Lemmes en italien
- Noms communs en italien
- kotava
- Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement
- Particules en kotava
- Exemples en kotava
- Formes de verbes en kotava
- Mots en kotava suffixés avec -n
- Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia
- latin
- Étymologies en latin incluant une reconstruction
- Lemmes en latin
- Interjections en latin
- Exemples en latin
- Noms communs en latin
- Mots indéclinables en latin
- limbourgeois
- Conjonctions de coordination en limbourgeois
- luxembourgeois
- Articles indéfinis en luxembourgeois
- Pronoms personnels en luxembourgeois
- néerlandais
- Mots en néerlandais issus d’un mot en proto-germanique
- Étymologies en néerlandais incluant une reconstruction
- Lemmes en néerlandais
- Conjonctions de coordination en néerlandais
- Mots reconnus par 99 % des Flamands
- Mots reconnus par 100 % des Néerlandais
- norvégien
- Articles définis en norvégien
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Pronoms personnels en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Exemples en occitan
- Prépositions en occitan
- Articles définis en occitan
- Termes archaïques en occitan
- palenquero
- Mots en palenquero issus d’un mot en espagnol
- Prépositions en palenquero
- Exemples en palenquero
- slovène
- Mots en slovène issus d’un mot en vieux slave
- Lemmes en slovène
- Adjectifs numéraux en slovène
- Cardinaux en slovène
- Nombres en slovène
- suédois
- Mots en suédois issus d’un mot en vieux norrois
- Lemmes en suédois
- Articles indéfinis en suédois
- Noms communs en suédois
- Plantes en suédois
- tatar de Crimée
- Noms communs en tatar de Crimée
- toki pona
- Noms communs en toki pona