Bible Crampon 1923/Isaïe
Chapitres 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. Livres
1Vision d’Isaïe,[1] fils d’Amos, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d’Osias, de Joatham, d’Achaz et d’Ezéchias, rois de Juda.
Chap. i, 1-31 : Le jugement de Juda. — Son ingratitude et ses crimes (i, 2-4). Désastres déjà réalisés (i, 5-8) ; seul un petit reste subsiste (i, 9, 10). Illusion du culte extérieur (i, 11-15a) ; se purifier (i, 15b-17) ; espoir de pardon (i, 18-20). Si Jérusalem est souillée (i, 21-23), le jugement la purifiera (i, 24-27) ; sort des rebelles (i, 28-31).
2Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille, car Yahweh parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.[2] 3Le bœuf connaît son possesseur et l’âne la crèche de son maître ; mais Israël n’a point de connaissance, mon peuple n’a point d’intelligence. 4Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d’Israël,[3] ils se sont retirés en arrière.
5Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le cœur est languissant. 6De la plante des pieds au sommet de la tête, il n’y a en lui rien de sain : ce n’est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l’huile. 7Votre pays est un désert ; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux ; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers. 8Et la fille de Sion[4] est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
9Si Yahweh des armées[5] ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. 10Écoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.[6]
11Que m’importe la multitude de vos sacrifices ? dit Yahweh. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. 12Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?[7] 13Ne continuez pas de m’apporter de vaines oblations ; l’encens m’est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l’assemblée solennelle. 14Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. 15Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous ; quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas :
Vos mains sont pleines de sang. 16Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire, 17apprenez à bien faire ; recherchez la justice, redressez l’oppresseur, faites droit à l’orphelin, défendez la veuve. 18Venez et discutons ensemble : Si vos péchés sont comme l’écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. 19Si vous obéissez de bon cœur, vous mangerez les biens de votre pays ; 20mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l’épée ; car la bouche de Yahweh a parlé.
21Comment est-elle devenue une prostituée,[8] la cité fidèle, elle, pleine d’équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant… des meurtriers ! 22Ton argent s’est changé en scories, ton vin a été coupé d’eau. 23Tes princes sont des rebelles, et des compagnons de voleurs ; tous aiment les présents, et courent après les récompenses ; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux.
24C’est pourquoi — oracle[9] du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d’Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. 25J’étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j’ôterai toutes tes parcelles de plomb. 26Je te rendrai des juges comme ceux d’autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t’appellera la ville de justice, la cité fidèle.[10] 27Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice.[11]
28Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront. 29Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés,[12] et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices. 30Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau. 31Et l’homme fort sera l’étoupe, et ses œuvres, l’étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n’éteindra.
1La parole qu’Isaïe, fils d’Amos, a vue touchant Juda et Jérusalem.[13]
2Il arrivera, à la fin des jours,[14]
que la Montagne de la maison de Yahweh
sera établie au sommet des montagnes
et élevée au-dessus des collines.[15]
Et vers elle toutes les nations afflueront,
3et des nations nombreuses viendront et diront :
« Venez et montons à la montagne de Yahweh,
à la maison du Dieu de Jacob ;
il nous instruira de ses voies,
et nous marcherons dans ses sentiers. »
Car de Sion sortira la loi,
et de Jérusalem la parole de Yahweh.
4Il sera l’arbitre des peuples
et le juge de nations nombreuses.
Ils forgeront leurs épées en socs de charrue ;
et leurs lances en faucilles.
Une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre,
et l’on n’apprendra plus la guerre.
5Maison de Jacob, venez,
et marchons à la lumière de Yahweh.
6Car vous avez abandonné votre peuple,[16]
la maison de Jacob,
parce qu’ils ont comblé[17] la mesure depuis longtemps,
qu’ils pratiquent la magie comme les Philistins,
et qu’ils donnent la main aux fils de l’étranger.
7Leur pays est rempli d’argent et d’or, et leurs trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre. 8Leur pays est rempli d’idoles ; ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
9C’est pourquoi le mortel sera humilié et l’homme sera abaissé : non, vous ne leur pardonnerez point ! 10Entre dans le rocher,[18] cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté.[19] 11Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l’orgueil de l’homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
12Car Yahweh des armées aura un jour contre tout orgueil et toute hauteur, et contre tout ce qui s’élève, pour l’abaisser ; 13contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ; 14contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ; 15contre toute tour superbe, et contre toute forte muraille ; 16contre tous les vaisseaux de Tarsis,[20] et contre tout ce qui charme les yeux.
17L’arrogance du mortel sera humiliée, et l’orgueil de l’homme sera abaissé, et Yahweh sera élevé, lui seul, en ce jour-là. 18Et toutes les idoles disparaîtront. 19Et ils entreront dans les cavernes des rochers, et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
20En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats[21] et aux chauves-souris, 21pour s’enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
22Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car quelle estime en avoir ?
1Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau, 2héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien, 3capitaine[22] et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur. 4Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants[23] domineront sur eux.
5Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l’homme de rien contre le plus illustre. 6Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : « Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde ! » 7Il se récriera en ce jour-là : « Je ne veux pas être le médecin :[24] je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple. »
8Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté. 9L’air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s’en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
10Dites au juste qu’il est heureux, car il mangera le fruit de ses œuvres. 11Malheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
12Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes[25] le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
13Yahweh s’est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples. 14Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : « Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. 15De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ? « — oracle du Seigneur Yahweh des armées.
16Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu’elles s’avancent la tête haute, lançant des regards, qu’elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds, 17le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.
18En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; 19les pendants d’oreille, les bracelets et les voiles ; 20les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ; 21les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ; 22les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ; 23les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
24Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d’une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.
25Tes guerriers tomberont par l’épée, et tes héros dans la bataille. 26Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
1Sept femmes saisiront un seul homme en ce jour, et diront : « Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; permets seulement que nous portions ton nom ; ôte notre opprobre. »[26]
2En ce jour-là, le germe de Yahweh[27] fera l’ornement et la gloire, et le fruit de la terre, fera l’orgueil et la parure des réchappés d’Israël. 3Et ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été épargnés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem.
4Quand Yahweh aura lavé les souillures des filles de Sion, et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, par l’esprit[28] de jugement et par l’esprit d’extermination, 5alors Yahweh créera sur toute l’étendue de la montagne de Sion, et sur ses assemblées, une nuée durant le jour et une fumée,[29] et l’éclat d’une flamme ardente pendant la nuit. Car sur toute sa gloire il y aura un dais ; 6et il y aura une tente pour donner de l’ombrage contre les ardeurs du jour, et pour servir de refuge et d’abri contre l’orage et la pluie.
6. Chap. v, 1-30 : L’apologue de la vigne et son application. — Le chant du bien-aimé (v, 1a). Sollicitude pour sa vigne, déception (v, 1b, 2) ; châtiment (v, 3, 4). Application générale (v, 5-7). Applications spéciales aux riches insatiables (v, 8-10), aux jouisseurs (v, 11-17), aux esprits forts (v, 18, 19), à ceux qui veulent justifier, leurs fautes, aux présomptueux, aux juges iniques (v, 20-23). Etapes préliminaires du châtiment (v, 24, 25). Le fléau assyrien (v, 25-30).
1Je vais chanter pour mon bien-aimé[30] le chant de mon bien-aimé au sujet de sa vigne.[31]
Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile. 2Il en remua le sol, il en ôta les pierres, il la planta de ceps exquis. Il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi un pressoir. Il attendait qu’elle donnât des raisins, mais elle donna du verjus. —
3« Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et entre ma vigne ! 4Qu’y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, ai-je attendu qu’elle donnât des raisins, et n’a-t-elle donné que du verjus ?
5« Et maintenant, je vous ferai connaître ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds. 6J’en ferai un désert ; et elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; les ronces et les épines y croîtront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la pluie sur elle. » —
7Car la vigne de Yahweh des armées, c’est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont le plant qu’il chérissait ; il en attendait la droiture, voici du sang versé ; la justice, et voici le cri de détresse.
8Malheur[32] à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et qu’ils habitent seuls au milieu du pays ![33] 9Yahweh des armées a dit cette parole à mes oreilles : Oui, ces nombreuses maisons seront désertes ; grandes et belles, elles n’auront plus d’habitants. 10Car dix arpents de vignes ne produiront qu’un bath, un homer de semence ne produira qu’un épha.
11Malheur[34] à ceux qui courent dès le matin après les boissons enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie, échauffés par le vin ! 12La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, voilà leurs festins ; mais ils ne prennent point garde à l’œuvre de Yahweh, et ils ne voient point l’ouvrage de ses mains. 13C’est pourquoi mon peuple s’en ira en exil sans s’en douter ; sa noblesse deviendra une troupe affamée, et sa multitude séchera de soif. 14C’est pourquoi le schéol se dilate, et ouvre sa bouche sans mesure ; elle y descend, la magnificence de Sion, avec sa multitude bruyante et joyeuse.
15Le mortel sera humilié, l’homme sera abaissé, et les yeux des superbes seront abattus. 16Et Yahweh des armées apparaîtra grand dans le jugement, et le Dieu saint apparaîtra saint dans la justice. 17Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches.
18Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de mensonge, et le péché comme avec les traits d’un chariot ![35] 19Qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il hâte son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il s’approche et s’exécute, le décret du Saint d’Israël, et que nous sachions !… »
20Malheur à ceux[36] qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres, qui font ce qui est doux amer, et ce qui est amer doux !
21Malheur[37] à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre sens ! 22Malheur[38] à ceux qui sont des héros pour boire le vin, et des vaillants pour mêler les liqueurs fortes ! 23À ceux qui justifient le méchant pour un présent, et qui privent les justes de leur droit !
24C’est pourquoi, comme la langue du feu dévore le chaume, et comme l’herbe sèche s’abîme dans la flamme, leur racine sera semblable à la pourriture, et leur fleur sera emportée comme la poussière ; car ils ont rejeté la loi de Yahweh des armées, et méprisé la parole du Saint d’Israël.[39] 25C’est pourquoi la colère de Yahweh s’est embrasée contre son peuple ; il a étendu la main contre lui, et il l’a frappé ; les montagnes sont ébranlées ; leurs cadavres gisent au milieu des chemins, comme de l’ordure. Avec tout cela,[40] sa colère ne s’est pas détournée, et sa main reste étendue.[41]
26Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu’ils arrivent, prompts et légers. 27Il n’y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt. 28Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l’ouragan. 29Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde et saisit sa proie ; il l’emporte et personne ne la lui arrache. 30En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres ! Angoisse et lumière ! Puis la nuit s’étend sur le ciel du pays.[42]
1L’année de la mort du roi Ozias, je vis[43] le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.[44] 2Des Séraphins[45] se tenaient devant lui ; ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient. 3Et ils criaient l’un à l’autre et disaient : « Saint, saint,[46] saint est Yahweh des armées ! toute la terre est pleine de sa gloire. »
4Les fondements des portes étaient ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison se remplit de fumée. 5Alors je dis : « Malheur à moi ! je suis perdu ![47] car je suis un homme aux lèvres souillées, et j’habite au milieu d’un peuple aux lèvres souillées, et mes yeux ont vu le Roi, Yahweh des armées ! »
6Mais l’un des Séraphins vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent,[48] qu’il avait pris sur l’autel avec des pincettes. 7Il en toucha ma bouche et dit : « Vois, ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée et ton péché expié. »
8Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait : « Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ?[49] « Et je dis : « Me voici, envoyez-moi. » 9Il dit : « Va, et dis à ce peuple : Entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n’ayez point l’intelligence.[50] 10Appesantis le cœur de ce peuple, et rends dures ses oreilles, et bouche-lui les yeux, en sorte qu’il ne voie point de ses yeux et n’entende point de ses oreilles, et qu’il ne se convertisse point[51] et ne soit point guéri. » 11Et je dis : « jusques à quand, Seigneur ? « Il répondit : « Jusqu’à ce que les villes soient dévastées et sans habitants, que les maisons soient sans hommes, et que la terre soit ravagée[52] et déserte ; 12jusqu’à ce que Yahweh ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.[53] 13Et s’il y reste encore un dixième de ses habitants, il sera anéanti à son tour. Mais, comme le térébinthe et le chêne, quand ils sont abattus, conservent leur souche,[54] le tronc d’Israël sera une semence sainte. »
1Il arriva du temps d’Achaz,[55] fils de Joatham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée, fils de Romélie, roi d’Israël, monta contre Jérusalem pour l’attaquer ; mais il ne put s’en emparer. 2On annonça à la maison de David cette nouvelle : « La Syrie est campée en Ephraïm. »[56] Alors le cœur du roi et le cœur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
3Et Yahweh dit à Isaïe : « Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Schéar-Jasub,[57] ton fils, vers l’extrémité du canal de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon. 4Et tu lui diras : Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton cœur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie.[58] 5Parce que la Syrie a médité le mal contre toi ainsi qu’Ephraïm et le fils de Romélie, en disant : 6« Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi[59] le fils de Tabéel ; 7ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cela n’aura pas d’effet, cela ne sera pas ! 8Car la tête[60] de la Syrie, c’est Damas, et la tête de Damas, c’est Rasin ; et encore soixante-cinq ans, et Ephraïm aura cessé d’être un peuple. 9Et la tête d’Ephraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est le fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas ! »
10Yahweh parla encore à Achaz, en disant :[61] 11« Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel. » 12Mais Achaz dit : « Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh. »[62] 13Et Isaïe dit : « Écoutez, maison de David : Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ? 14C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici que la Vierge[63] a conçu, et elle enfante un fils, et elle lui donne le nom d’Emmanuel. 15Il mangera de la crème et du miel,[64] jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien. 16Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.[65]
17Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda, — le roi d’Assyrie. »
18En ce jour-là, Yahweh sifflera[66] la mouche qui est à l’extrémité des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assyrie. 19Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages. 20En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu’il aura loué au delà du Fleuve — avec le roi d’Assyrie, — la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
21En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis, 22et, à cause de l’abondance du lait qu’elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c’est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays. 23En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines. 24On y entrera avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines. 25Et sur toutes les montagnes que l’on cultivait avec le sarcloir, tu n’iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de bœufs, et une terre foulée par les brebis.
1Et Yahweh me dit : « Prends une grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à tous : Hâtez le pillage ! Butinez vite ! »[67] 2Et je pris avec moi[68] des témoins dignes de foi, le prêtre Urie et Zacharie, fils de Jébarachie. 3Et je m’approchai de la prophétesse,[69] et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : « Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz. 4Car avant que l’enfant sache crier : Mon père, ma mère ! on portera les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi d’Assyrie. »[70]
5Yahweh me parla encore, en ces termes : 6« Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé[71] qui coulent doucement, et qu’il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de Romélie, 7à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve,[72] fortes et profondes, le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives ; 8il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, ô Emmanuel. »
9Poussez des cris de guerre,[73] peuples, et vous serez défaits ! prêtez l’oreille, vous toutes, extrémités de la terre ! Equipez-vous, et vous serez défaits ! Equipez-vous, et vous serez défaits ! 10Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils resteront sans effet ; car Dieu est avec nous !
11Car ainsi m’a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant :[74] 12« N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous effrayez pas. 13Yahweh des armées, c’est lui que vous sanctifierez,[75] lui qui sera votre crainte et votre frayeur. 14Et il sera un sanctuaire ; mais aussi une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. 15Beaucoup d’entre eux trébucheront, ils tomberont et se briseront ; ils seront enlacés et pris. 16Lie le témoignage, scelle l’enseignement dans le cœur de mes disciples. »[76]
17J’espère en Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob, et je me confie en lui.
18Voici que moi et mes enfants que Dieu m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur la montagne de Sion. 19Quand ils vous diront : « Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent, » répondez : « Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants ?[77] 20À l’enseignement et au témoignage ! « Si le peuple tient un autre langage, il n’y a point pour lui d’aurore. 21Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu. 22Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre : et voici la détresse, l’obscurité, une sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.
23Mais il n’y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l’angoisse.[78] Comme le premier temps a couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le pays d’au delà du Jourdain et le district des nations.
1Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort, la lumière a resplendi.[79]
2Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris au partage du butin.
3Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour de Madian !
4Car toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont livrés à l’incendie ; le feu les dévore.[80]
5Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné ; l’empire a été posé sur ses épaules, et on lui donne pour nom : Conseiller admirable, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix :[81] 6Pour étendre l’empire et pour donner une paix sans fin au trône de David et à sa royauté, pour l’établir et l’affermir dans le droit et dans la justice, dès maintenant et à toujours. Le zèle[82] de Yahweh des armées fera cela.
7Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée en Israël ;[83] 8tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie ; eux qui disent dans leur orgueil, et dans la fierté de leur cœur : 9« Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres. » 10Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il aiguillonne leurs ennemis, 11la Syrie à l’Orient, les Philistins à l’Occident, et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue.
12Car le peuple n’est pas revenu à Celui qui le frappait, et ils n’ont pas recherché Yahweh des armées. 13Et Yahweh retranchera d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc,[84] en un seul jour. 14L’ancien et le noble,[85] c’est la tête, et le prophète qui enseigne le mensonge, c’est la queue. 15Ceux qui guident ce peuple l’égarent, et ceux qui s’ont guidés se perdent. 16C’est pourquoi le Seigneur ne prendra pas plaisir en ses jeunes gens, et il n’aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves ; car tous sont des impies et des pervers, et toute bouche profère l’impiété. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue.
17Car la malice s’est allumée comme un feu ; elle dévore les ronces et les épines ; elle embrase les halliers de la forêt, et la fumée s’élève en tourbillons. 18Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n’épargne son frère.
19On coupe à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié ; chacun dévore la chair de son bras ;Manassé contre Éphraïm, Éphraïm contre Manassé,
tous deux ensemble contre Juda ![86]
20Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée,
et sa main reste étendue.
1Malheur à ceux qui rendent des arrêts iniques,
et aux scribes qui écrivent des sentences injustes,
2écartant du tribunal les faibles,
et dépouillant de leur droit les affligés de mon peuple,
faisant des veuves leur proie,
et pillant les orphelins !
3Que ferez-vous au jour de la visite,
et dans la catastrophe qui viendra de loin ?
Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours,
et où déposerez-vous vos trésors ?
4Il ne reste qu’à se courber parmi les captifs,
ou à tomber parmi les tués.
Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée,
et sa main reste étendue.
5Malheur à Assur, verge de ma colère !
Le bâton qui est dans sa main est l’instrument de ma fureur ;[87]
6je l’envoie contre une nation impie,
je lui donne mes ordres contre le peuple de mon courroux,
pour le mettre au pillage et faire du butin,
et le fouler au pied comme la boue des rues.
7Mais lui, ce n’est pas ainsi qu’il l’entend,
et telle n’est pas la pensée de son cœur ;
car il ne songe qu’à détruire,[88]
et à exterminer des nations, non en petit nombre.
8Il dit : « Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?[89]
9N’en a-t-il pas été de Calno comme de Carchémis,
et de Hamath comme d’Arphad, et de Samarie comme de Damas ?[90]
10Comme ma main a atteint
les royaumes des divinités impuissantes,
dont les idoles l’emportaient sur celles de Jérusalem et de Samarie ;
comme j’ai fait à Samarie et à ses dieux,
11ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ? »
12Mais il arrivera : Quand le Seigneur aura accompli
toute son œuvre, sur la montagne de Sion et à Jérusalem :
« Je visiterai le fruit du cœur hautain du roi d’Assyrie,
et l’arrogance de ses regards altiers. »
13Car il a dit : « Par la force de ma main j’ai fait cela,
et par ma sagesse, car je suis intelligent !
14Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri ! « —
15La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s’élève-t’elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois ! 16C’est pourquoi le Seigneur Yahweh des armées, enverra le dépérissement sur ses robustes guerriers, et sous sa magnificence s’embrasera un feu, comme le feu d’un incendie.
17La lumière d’Israël sera un feu, et son Saint, une flamme, qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour. 18Et la gloire de sa forêt et de son verger, il l’anéantira de l’âme au corps ; ce sera comme un malade[91] qui meurt de consomption. 19Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté ; un enfant les inscrirait.
20Et il arrivera en ce jour-là : Le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront pas de s’appuyer sur celui qui les frappait, mais ils s’appuieront sur Yahweh, le Saint d’Israël, avec fidélité. 21Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort. 22Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice. 23Car la destruction qu’il a décrétée, le Seigneur Yahweh des armées l’accomplira dans tout le pays.
24C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : « Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu’il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois l’Égypte. 25Car, encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère[92] se tournera contre eux pour les détruire. 26Et Yahweh des armées lèvera contre eux le fouet, comme il frappa Madian au rocher d’Oreb, et comme son bâton fut sur la mer ; et il le lèvera, comme autrefois en Égypte. 27Et il arrivera en ce jour-là : Le fardeau d’Assur sera ôté de ton épaule, et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur[93] fera éclater le joug.
28Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, il laisse son bagage à Machmas.[94] 29Ils ont passé le défilé ;[95] ils ont campé la nuit à Gaba ; Rama est dans l’épouvante ; Gabaa de Saül prend la fuite. 30Pousse des cris de détresse, fille de Gallim ! Prête l’oreille, Laïs ! Pauvre Anathoth !
31Medména se disperse, les habitants de Gabim sont en fuite.[96] 32Encore un jour et il sera à Nobé ; il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem !...
33Voici que le Seigneur, Yahweh des armées, abat avec fracas la ramure[97] des arbres ; les plus hauts sont coupés, les plus élevés sont jetés par terre. 34Les fourrés de la forêt sont taillés avec le fer, et le Liban tombe sous les coups d’un Puissant.
1Un rameau sortira du tronc de Jessé,[98] et de ses racines croîtra un rejeton. 2Sur lui reposera[99] l’Esprit de Yahweh, esprit de sagesse et d’intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte de Yahweh ; 3Il mettra ses délices[100] dans la crainte de Yahweh.
Il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point sur ce qui frappera ses oreilles. 4Il jugera les petits avec justice, et prononcera selon le droit pour les humbles de la terre. Il frappera la terre de la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. 5La justice ceindra ses flancs, et la fidélité sera la ceinture de ses reins.
6Le loup habitera avec l’agneau, la panthère reposera avec le chevreau ; le veau, le lion et le bœuf gras vivront ensemble, et un jeune enfant les conduira.[101] 7La vache et l’ourse iront au même pâturage, leurs petits auront un même gîte ; et le lion mangera du fourrage comme le bœuf. 8Le nourrisson s’ébattra sur le trou de la vipère, et dans le repaire du basilic l’enfant à peine sevré mettra sa main.
9On ne fera point de mal et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte ; car le pays sera rempli de la connaissance de Yahweh, comme le fond des mers par les eaux qui le couvrent.
10Et il arrivera en ce jour-là : La racine de Jessé, élevée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour[102] sera glorieux.
11Et il arrivera en ce jour-là : le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour racheter le reste de son peuple, ce qui subsistera aux pays d’Assyrie et d’Égypte, de Patros, d’Éthiopie, d’Elam, de Sennaar, de Hamath et des îles de la mer.
12Il élèvera un étendard pour les nations, et il rassemblera les bannis d’Israël ; il recueillera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre.
13La jalousie d’Ephraïm disparaîtra et les inimitiés[103] de Juda cesseront ; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda ne sera plus l’ennemi d’Ephraïm.
14Ils voleront sur l’épaule des Philistins à l’Occident ; ils pilleront de concert les fils de l’Orient ; ils mettront[104] la main sur Edom et Moab, et les fils d’Ammon leur seront soumis.
15Yahweh frappera d’anathème[105] la langue de la mer d’Égypte ; et il lèvera la main contre le Fleuve, dans la vigueur de son souffle ; et, le frappant, il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu’on y marche en sandales.
16Et ainsi il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui en subsistera au pays d’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.
1Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s’est détournée et tu me consoles. 2Voici le Dieu de ma délivrance ; j’ai confiance et je ne crains pas ; car ma force et ma louange c’est Yahweh, Yahweh ; il a été pour moi le salut. —
3Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut,[106] 4et vous direz en ce jour-là : Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes œuvres, proclamez que son nom est élevé. 5Chantez Yahweh, car il a fait des choses magnifiques ; qu’on le sache dans toute la terre ! 6Pousse des cris, tressaille d’allégresse, habitante de Sion, car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi !
1Oracle[107] sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d’Amots.[108]
2Sur une montagne nue levez un étendard ; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu’ils franchissent les portes des princes. 3Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés ; j’ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté. 4On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait le bruit d’un peuple nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : C’est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre. 5Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre.
6Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche : il vient comme une dévastation du Tout-puissant. 7C’est pourquoi toute main sera défaillante, et tout cœur d’homme se fondra. 8Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront ; ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur ; leurs visages seront comme la flamme.
9Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d’ardente colère, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs. 10Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leur lumière ; le soleil s’est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté.[109]
11Je punirai le monde pour sa malice,[110] et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance des superbes, et j’abaisserai l’orgueil des tyrans. 12Je rendrai les hommes plus rares que l’or fin, plus rares que l’or d’Ophir. 13C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s’allumera sa colère. 14Alors, comme une gazelle que l’on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s’enfuira dans son pays. 15Tous ceux qu’on trouvera seront transpercés, tous ceux qu’on saisira tomberont par l’épée. 16Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées.
17Voici que je fais lever contre eux les Mèdes,[111] qui ne font point cas de l’argent, et ne convoitent pas l’or. 18Leurs arcs écraseront les jeunes gens ; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur œil n’aura pas pitié des enfants. 19Et Babylone, l’ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites. 20Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et le berger n’y parquera pas ses troupeaux. 21Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hiboux[112] rempliront ses maisons ; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira. 22Les chacals[113] hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.
1Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers[114] s’adjoindront à eux, et s’attacheront à la maison de Jacob. 2Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d’Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes ; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs ; et ils domineront sur leurs oppresseurs.
3Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu’on t’avait imposée, 4tu entonneras cette satire contre le roi de Babylone, et tu diras :
Comment a fini le tyran, a cessé l’oppression ? 5Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs ! 6Il frappait avec fureur les peuples, de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit. 7Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d’allégresse. 8Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute, avec les cèdres du Liban : « Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre ! »
9Le schéol dans ses profondeurs s’émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. 10Tous, ils prennent la parole pour te dire : « Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous ! » 11Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes ; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est ta couverture !
12Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant,[115] fils de l’aurore ? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations ? 13Toi qui disais en ton cœur : « Je monterai dans les cieux ; au-dessus des étoiles de Dieu, j’élèverai mon trône ; je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;[116] 14je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut !... » 15Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l’abîme !
16Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention : « Est-ce là l’homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes, 17qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux ? 18Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison ; 19mais toi, on t’a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu’on méprise, couvert de morts, égorgés par l’épée, et précipités dans les flancs rocheux de l’abîme ; comme un cadavre qu’on foule aux pieds.
20Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants. 21Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu’ils ne couvrent pas de villes la face du monde !
22Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, — et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh.[117] 23Et j’en ferai un nid de hérissons, et un étang d’eaux,[118] et je la balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh des armées.
24Yahweh des armées a juré en disant : « Oui, le dessein qui est arrêté s’accomplira, et ce que j’ai décidé se réalisera.[119] 25Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux,[120] et son fardeau sera enlevé de leurs épaules. 26C’est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c’est là la main qui est étendue contre toutes les nations ! 27Car Yahweh des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ? »
28L’année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :[121] 29Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait[122] a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
30Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité ; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. —
31Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
32Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ?[123] Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
1Oracle sur Moab.
Oui, dans la nuit où elle a été saccagée, Ar-Moab[124] a été ruinée ! Dans la nuit où elle a été saccagée, Kir-Moab a été ruinée !
2On monte au temple de Chamos[125] et à Dibon, aux hauts-lieux, pour pleurer ; sur Nebo et Médéba, Moab se lamente, Toute tête est rasée, toute barbe est coupée. 3Dans ses rues, ils se revêtent de sacs ; sur ses toits et sur ses places publiques ; tous poussent des hurlements, fondent en larmes. 4Hésebon et Eléalé jettent des cris ; on entend leur voix jusqu’à Jahas.[126] C’est pourquoi les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est tremblante. 5Mon cœur gémit sur Moab ; ses défenseurs[127] sont déjà à Ségor, à Eglath-Schelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant ; et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse. 6Car les eaux de Nimrim sont taries, l’herbe est desséchée, le gazon est détruit, il n’y a plus de verdure.
7Ce qu’ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les transportent au delà du torrent des Saules. 8Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; ses hurlements retentissent jusqu’à Eglaïm, ses hurlements jusqu’à Béer-Elim ; 9car les eaux de Dimon sont pleines de sang. Car je ferai venir sur Dimon un surcroît de malheur, un lion aux réchappés de Moab, à ce qui sera resté dans le pays.
1« Envoyez l’agneau du dominateur du pays, de Pétra,[128] à travers le désert, à la montagne de la fille de Sion. » 2Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l’on disperse, telles sont les filles de Moab, aux passages de l’Arnon :[129] 3« Conseille-nous, sois notre arbitre ; donne-nous l’ombre, comme dans la nuit, au milieu du jour ; cache ceux que l’on poursuit, ne trahis point les fugitifs.
4« Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l’invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays.[130] 5Le trône est affermi par la miséricorde, et sur ce trône s’assiéra selon la vérité, dans la tente de David, un juge poursuivant le droit, et zélé pour la justice. » —
6« Nous connaissons l’orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa fierté et son orgueil, son arrogance et ses discours mensongers. »[131] 7Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent ! Sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth gémissez, tout consternés ! 8Car les champs de Hésebon sont désolés ; de la vigne de Sabama, les maîtres des nations ont détruit les treilles elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs rejetons, passaient par delà la mer.
9C’est pourquoi je pleure, comme pleure Jazer, sur la vigne de Sabama ; je vous arrose de mes larmes, Hésebon, Eléalé, car sur vos fruits et sur votre moisson ; est venu fondre le cri du pressureur.[132] 10La joie et l’allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie ; le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.[133] 11Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de Kir-Harès.
12Et l’on verra Moab se fatiguer sur ses hauts-lieux ; il entrera dans son sanctuaire pour prier, et il n’obtiendra rien.
13Tel est l’oracle que Yahweh a prononcé sur Moab depuis un long temps.[134] 14Et maintenant Yahweh parle et dit : « Dans trois ans, comptés comme les années d’un mercenaire,[135] la gloire de Moab avec sa grande multitude sera avilie, et ce qui en restera sera peu de chose, petit et faible ».
1Oracle sur Damas.[136]
Voici Damas retirée du nombre des villes ; elle ne sera plus qu’un monceau de ruines ! 2Les villes d’Aroër[137] sont abandonnées, elles sont livrées aux troupeaux, ils s’y reposent, et personne ne les chasse. 3La forteresse sera ôtée à Ephraïm, et la royauté à Damas ; il en sera du reste de la Syrie comme de la gloire des enfants d’Israël, — oracle de Yahweh des armées.
4Et il arrivera en ce jour-là : La gloire de Jacob sera flétrie, et la graisse de son corps sera amaigrie. 5Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les gerbes, et que son bras coupe les épis ; il en sera comme lorsqu’on ramasse les épis, dans la vallée de Raphaïm. 6Il restera un grappillage, comme lorsqu’on secoue l’olivier, deux, trois olives au haut de la cime, quatre, cinq aux branches de l’arbre, — oracle de Yahweh, le Dieu d’Israël.
7En ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux contempleront le Saint d’Israël.[138] 8Il ne regardera plus vers les autels, œuvre de ses mains ; il ne contemplera plus ce que ses doigts ont façonné, les aschérahs et les piliers du Soleil.
9En ce jour-là, ses villes fortes[139] seront comme les villes abandonnées dans les bois et les montagnes, qui furent abandonnées devant les enfants d’Israël ; ce sera un désert. 10Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t’es pas souvenu du Rocher de ta force. C’est pourquoi tu plantes des plantations agréables,[140] et tu y mets des ceps de l’étranger. 11Le jour ou tu les plantes, tu les entoures d’une clôture, et, le lendemain matin, tu fais fleurir tes semences ; et la moisson t’échappe au jour de la maladie et de la douleur mortelle ![141]
12Oh ! Rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers ! Grondement des nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.[142] 13Les nations grondent comme grondent les grandes eaux. Mais il[143] les menace : elles fuient au loin ; elles sont dispersées, comme la paille des hauteurs au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant l’ouragan. 14Au temps du soir, voici la consternation ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent, et le sort de ceux qui nous dépouillent.
1Oh ! Terre où résonne le bruissement des ailes,[145] au delà des fleuves de Cusch ! 2Toi qui envoies des messagers sur la mer,[146] dans des nacelles de jonc, sur la face des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation à la haute stature, à la peau rasée, vers le peuple redouté au loin ; nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves. 3Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, quand l’étendard sera levé sur les montagnes, regardez ;[147] quand la trompette sonnera, écoutez.
4Car ainsi m’a parlé Yahweh : « Je me tiendrai en repos et je regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson. »[148] 5Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que la fleur sera devenue une grappe bientôt mûre, alors il coupera les pampres à coups de serpe, il enlèvera les sarments, il les détachera. 6Ils[149] seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre ; les vautours en feront leur proie pendant l’été, et les bêtes de la terre pendant l’hiver.
7En ce temps-là, une offrande sera apportée à Yahweh des armées, de la part du peuple à la haute stature, à la peau rasée, de la part du peuple redouté au loin, nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves, au séjour du nom de Yahweh des armées, à la montagne de Sion.
1Oracle[150] sur l’Égypte.
Voici que Yahweh, porté sur une nuée légère,[151] entre en Égypte ; les idoles de l’Égypte tremblent en sa présence, et le cœur de l’Égypte se fond au dedans d’elle. 2Je pousserai l’Égypte contre l’Égypte, et ils se battront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume.[152] 3L’esprit de l’Égypte s’évanouira en elle, et j’anéantirai son conseil ; ils interrogeront les idoles et les enchanteurs, les nécromanciens et les devins. 4Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître dur,[153] et un roi redoutable dominera sur eux, — oracle du Seigneur, Yahweh des armées.
5Les eaux de la mer tariront, le fleuve s’épuisera et se desséchera. 6Les rivières deviendront infectes ; les canaux d’Égypte baisseront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront. 7Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s’évanouiront, et il n’y en aura plus. 8Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve ; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés. 9Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés. 10Les colonnes[154] de l’Égypte seront brisées, tous les artisans seront dans l’abattement.
11Les princes de Tanis ne sont que des insensés ; des sages conseillers[155] de Pharaon les conseils sont stupides. Comment osez-vous dire à Pharaon : « Je suis fils des sages, fils des rois antiques ? » 12Où sont-ils, tes sages ? Qu’ils t’annoncent donc, qu’ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l’Égypte ! 13Les princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont dans l’illusion ; ils égarent l’Égypte, eux, la pierre angulaire de ses castes. 14Yahweh a répandu au milieu d’elle un esprit de vertige, et ils font errer l’Égypte dans tout ce qu’elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement. 15Et il n’y aura aucune œuvre qui profite à l’Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc.
16En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées ; qu’il lève contre elle. 17Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un sujet de terreur ; chaque fois qu’on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l’arrêt de Yahweh des armées, qu’il a porté contre elle.
18En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d’Égypte, qui parleront la langue de Chanan,[156] et qui prêteront serment à Yahweh des armées ; l’une d’elles s’appellera Ville du Soleil.
19En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh. 20Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la terre d’Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer.
21Yahweh se fera connaître de l’Égypte, et l’Égypte connaîtra Yahweh, en ce jour-là ; ils feront des sacrifices et des offrandes ; ils feront des vœux à Yahweh et les accompliront. 22Yahweh frappera l’Égypte, frappant et guérissant. Ils se convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
23En ce jour-là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie ; l’Assyrien viendra en Égypte, et l’Égyptien ira en Assyrie, et l’Égypte servira Yahweh avec Assur.[157]
24En ce jour-là, Israël s’unira, lui troisième, à l’Égypte et à l’Assyrie, pour être une bénédiction au milieu de la terre.[158] 25Yahweh des armées les bénira en disant : « Bénis soient l’Égypte, mon peuple, et Assur, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage ! »
1L’année où Thartan[159] vint à Azoth, envoyé par Sargon, roi d’Assyrie, assiégea Azoth et la prit, 2en ce temps-là, Yahweh parla par le ministère d’Isaïe, fils d’Amos, en disant : « Va, détache le sac qui couvre tes reins, et ôte les sandales de tes pieds. « Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé. 3Et Yahweh dit : « De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé ; étant pendant trois ans un signe et un présage, pour l’Égypte et pour l’Éthiopie ; 4ainsi le roi d’Assyrie emmènera les captifs de l’Égypte, et les déportés de l’Éthiopie, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés, et les reins découverts, à la honte de l’Égypte. 5Alors ils seront consternés et confus, à cause de l’Éthiopie, qui était leur espoir, et de l’Égypte qui était leur sujet de gloire. 6Et l’habitant de ce rivage dira en ce jour-là : Voilà ce qu’est devenu celui en qui nous espérions ; celui auprès de qui nous voulions fuir pour chercher du secours, pour être délivrés, des mains du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ? »[160]
1Oracle sur le désert de la mer.[161]
Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d’une terre redoutable. 2Une vision[162] terrible m’a été montrée : le pillard pille et le ravageur ravage ! Monte, Elam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements.
3C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je me tords à entendre, je m’épouvante à voir ; 4mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; de la nuit que je désirais[163] on a fait pour moi un temps de terreurs. 5On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. — « Debout, capitaines ! Oignez le bouclier ! »[164]
6Car ainsi m’a parlé le Seigneur : « Va, établis une sentinelle ;[165] qu’elle annonce ce qu’elle verra. 7Et elle verra des cavaliers,[166] deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention. »
8Et elle a crié comme un lion : « Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.[167] 9Voici qu’arrive de la cavalerie ; des cavaliers deux à deux. » Et elle a repris et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre ! »
10Ô mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.[168]
11Oracle sur Duma.[169]
On me crie de Séir : « Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ? » 12La sentinelle répond : « Le matin vient et la nuit aussi. Si vous voulez m’interroger, interrogez ; revenez une autre fois ! »
13Oracle en Arabie.[170]
Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan. — 14À la rencontre de celui qui a soif, apportez[171] de l’eau ! Les habitant du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs. 15Car ils ont fui devant l’épée, devant l’épée nue, devant l’arc bandé, devant la terrible bataille.
16Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c’en est fait de toute la gloire de Cédar ;[172] 17et des arcs nombreux des vaillants fils de Cédar il ne restera que peu de chose ; car Yahweh, le Dieu d’Israël, a parlé.
1Oracle[173] sur la Vallée de vision.[174] assister à un spectacle, alors que l’arrivée des Assyriens devrait t’amener à faire pénitence (v. 12) et à revenir à Yahweh.
Qu’as-tu donc que tu sois montée tout entière sur les toits, 2cité bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse ? Tes morts n’ont pas péri[175] par l’épée, et ne sont pas tombés dans le combat. 3Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu’on ait tiré de l’arc ; tous tes citoyens[176] ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin. 4C’est pourquoi j’ai dit : « Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. »
5Car c’est un jour de confusion, d’écrasement, de perplexité, envoyé par le Seigneur Yahweh des années, dans la vallée des visions ; on démolit la muraille, on entend des cris vers la montagne.[177] 6Élam[178] a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe. 7Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers sont postés devant tes portes ; on ôte à Juda son voile.
8Et en ce jour-là tu regardes vers l’arsenal du palais de la forêt ; 9et les brèches de la cité de David, vous voyez qu’elles sont nombreuses. Et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur ; 10vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous avez démoli les maisons pour réparer les murailles. 11Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n’avez pas regardé vers Celui qui a fait cela, et vous n’avez pas vu Celui qui l’a préparé de loin.
12Le Seigneur Yahweh des armées vous appelait, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à raser votre tête et à ceindre le sac. 13Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, « Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons ! » 14Yahweh des armées l’a révélé à mes oreilles : Ce péché ne vous sera pas remis jusqu’à ce que vous mourriez,[179] dit le Seigneur, Yahweh des armées.
15Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh des armées : Va trouver cet intendant, Sobna,[180] le préfet du palais,[181] et dis-lui : 16« Qu’as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses[182] un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure ? 17Voici que Yahweh va te lancer d’un bras viril ;[183] 18il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, ô l’opprobre de la maison de ton maître. 19Je te chasserai de ton poste, Yahweh t’arrachera de ta place. »
20Et il arrivera en ce jour-là : J’appellerai mon serviteur Eliacim, fils d’Helcias, 21je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda. 22Je mettrai sur son épaule la clef[184] de la maison de David, il ouvrira, et personne ne fermera ; il fermera, et personne n’ouvrira. 23Je le planterai comme un clou en un lieu solide, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père. 24À lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, les fils et les petits-fils,[185] tous les plus petits vases, depuis la coupe jusqu’aux jarres.
25En ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu’il portait sera détruit ; car Yahweh a parlé.
1Oracle sur Tyr.[186]
Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite ![187] Plus de maisons, plus d’entrée ! C’est du pays de Céthim qu’ils en reçoivent la nouvelle. 2Soyez dans la stupeur, habitants de la côte,[188] que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer. 3À travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu ; elle était le marché des nations ![189]
4Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant : « Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, et je n’ai point élevé de vierges. 5Quand l’Égypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d’effroi à la nouvelle de la chute de Tyr.
6Passez à Tarsis[190] et hurlez, habitants de la côte ! 7Est-ce là votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ? 8Qui a décidé cela contre Tyr, qui donnait des couronnes, dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre ? 9C’est Yahweh des armées qui l’a décidé, pour flétrir l’orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre.
10Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n’as plus de ceinture.[191] 11Yahweh a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes ; il a décrété contre Chanaan la ruine de ses forteresses. 12Et il a dit : « Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Céthim ; là même, plus de repos pour toi. 13Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n’était pas, et qui a livré Assur aux bêtes du désert ; ils ont élevé leurs tours, détruit ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines. »[192]
14Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
15Il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée[193] soixante-dix ans, la durée des jours d’un roi. Et au bout de soixante dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane : 16« Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; joue avec art, multiplie tes chants, pour qu’on se souvienne de toi. »
17Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que Yahweh visitera Tyr, et elle recevra de nouveau son salaire, et elle se prostituera[194] à tous les royaumes de la terre, sur la face du monde. 18Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve ; car son gain appartiendra à ceux qui habitent devant Yahweh ; pour qu’ils mangent, se rassasient et se parent magnifiquement.
1Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.[195] 2Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l’acheteur, de l’emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier. 3La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole. 4La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l’élite des habitants de la terre languit. 5La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l’alliance éternelle.
6C’est pourquoi la malédiction dévore la terre ; et ses habitants portent leur peine. C’est pourquoi les habitants de la terre sont consumés ; et ce qui reste de mortels est en petit nombre.
7Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent. 8Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé. 9On ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la liqueur enivrante est amère au buveur.
10Elle est renversée, la ville de confusion ;[196] toute maison est fermée, on ne peut y entrer. 11On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ; toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre. 12Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines.
13Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.
14Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :[197] 15« Louez Yahweh dans les régions de l’aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d’Israël, dans les îles du couchant. » — 16De l’extrémité de la terre nous entendons des cantiques : « Gloire au juste ! — »[198]
Mais j’ai dit : « Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi ! » Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure ! 17Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre. 18Celui qui fuira devant le cri d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet.
Car les écluses d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. 19La terre se brise avec violence ; la terre éclate avec fracas ; la terre s’ébranle avec force. 20La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s’écroule pour ne plus se relever.
21En ce jour-là, Yahweh visitera,[199] dans les hauteurs l’armée d’en haut, et sur la terre les rois de la terre. 22Et ils seront réunis captifs dans l’abîme,[200] et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités. 23Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire.
1Yahweh, vous êtes mon Dieu, je vous exalterai ; je louerai votre nom, car vous avez fait des choses merveilleuses ; vos desseins formés de loin sont fidèles et fermes. 2Car vous avez fait de la ville[201] un monceau de pierres, et de la cité fortifiée une ruine ; la citadelle des barbares n’est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie. 3C’est pourquoi un peuple puissant vous glorifiera ; la cité des nations terribles vous révèrera.
4Vous avez été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, un ombrage contre l’ardeur du soleil. Car le souffle des tyrans est comme l’ouragan qui bat une muraille. 5Comme l’ardeur du soleil sur une terre aride, vous abattez l’insolence des barbares ; comme l’ardeur du soleil par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé.
6Et Yahweh des armées préparera, pour tous les peuples sur cette montagne, un festin de viandes grasses, un festin de vins pris sur la lie, de viandes grasses et pleines de moelle, de vins pris sur la lie et clarifiés.[202]
7Et il déchirera sur cette montagne
le voile qui voilait tous les peuples,
et la couverture qui couvrait toutes les nations,[203]
8Il détruira la mort pour toujours.
Le Seigneur Yahweh essuiera
les larmes sur tous les visages,
il ôtera l’opprobre de son peuple
de dessus toute la terre ;
car Yahweh a parlé.
9On dira en ce jour-là : « Voici notre Dieu ;
en qui nous espérions pour être sauvés ;
c’est Yahweh, en qui nous avons espéré ;
livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.
10Car la main de Yahweh reposera
sur cette montagne ;[204]
mais Moab sera foulé sur place,
comme est foulée la paille dans la mare à fumier.
11Dans cette fange, il étendra ses mains,
comme le nageur les étend pour nager ;
mais Yahweh rabaissera son orgueil,
malgré tout l’effort de ses mains ;
12Le rempart élevé de tes murs,
il l’abattra, il le renversera,
il le jettera à terre, dans la poussière. »
1En ce jour-là, on chantera ce cantique
dans la terre de Juda :[205]
Nous avons une ville forte ! Il fait de son salut
le mur et l’avant-mur,
2Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste,[206]
qui garde la vérité.
3Au cœur constant vous assurez la paix,
la paix, parce qu’il se confie en vous.[207]
4Confiez-vous en Yahweh à jamais ;
car Yahweh est le rocher des siècles.
5Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ;
il a abaissé la ville superbe,[208]
il l’a abaissée jusqu’à terre,
et lui a fait toucher la poussière.
6Elle est foulée aux pieds,
sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
7Le sentier du juste[209] est uni ;
elle est droite la voie que vous aplanissez au juste.
8Oui, sur le sentier de vos jugements, nous vous attendions, ô Yahweh ;
votre nom et votre souvenir étaient le désir de nos âmes.
9Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit vous cherchait ; car, lorsque vos jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
10Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.[210] 11Yahweh, votre main est levée ; ils ne la voient point. Ils verront votre zèle pour votre peuple, et seront confus ; le feu fait pour vos adversaires les dévorera.
12Yahweh, vous nous assurerez la paix, car toute notre œuvre, c’est vous qui l’avez faite pour nous. 13Yahweh, notre Dieu, d’autres maîtres que vous ont dominé sur nous ; grâce à vous seul, nous pouvons célébrer votre nom.
14Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d’eux tout souvenir. 15Vous avez accrû la nation, Yahweh, vous avez accrû la nation et manifesté votre gloire ; vous avez reculé les limites du pays.[211] 16Yahweh, dans la détresse ils vous ont recherché ;[212] ils ont exhalé leur plainte quand vous les frappiez. 17Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh. 18Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent ; nous n’avons pas donné le salut à la terre, et il n’est pas né d’habitants du monde.[213]
19Vos morts vivront ; mes cadavres ressusciteront ; Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière car votre rosée, Seigneur, est une rosée de lumière, et la terre rendra au jour les trépassés.[214]
20Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour quelques instants ; jusqu’à ce que la colère ait passé.[215] 21Car voici que Yahweh sort de sa demeure, pour visiter l’iniquité des habitants de la terre,[216] et la terre découvrira le sang qu’elle a bu, et ne cachera plus ses tués.
1En ce jour-là, Yahweh visitera de son épée dure, grande et forte, Léviathan[217], le serpent agile, Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer.
2En ce jour-là on dira : « Une vigne[218] au vin généreux, chantez-la ! 3C’est moi, Yahweh, qui la garde ; je l’arrose en tout temps ; de peur qu’on y pénètre,[219] nuit et jour je la garde ; je n’ai plus de colère.
4Qui me donnera des ronces, et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.[220] 5Ou bien, qu’on s’attache à ma protection, qu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix !
6Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines, Israël donnera des fleurs et des rejetons, et il remplira de ses fruits la face du monde. 7L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme furent tués ceux qu’il avait tués ?[221] 8Avec mesure, par l’exil vous le châtiez ![222] Il l’a chassé d’un souffle impérieux, en un jour de vent d’Orient.
9Ainsi donc sera expiée l’iniquité de Jacob, et voici tout le fruit du pardon de son péché : Quand il aura mis les pierres des autels en poudre, comme des pierres à chaux, les aschérahs et les images du Soleil ne se relèveront plus.
10Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; là paissent les veaux ; ils s’y couchent et broutent les rameaux. 11Quand les branches sont sèches, on les brise ; des femmes viennent et les brûlent. Car ce n’est pas un peuple sage ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point pitié, et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.
12Et il arrivera en ce jour-là, que Yahweh secouera le blé depuis le cours du Fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez recueillis un à un, enfants d’Israël. 13Et il arrivera, en ce jour-là, que sonnera la grande trompette, et ceux qui étaient perdus au pays d’Assur, et ceux qui étaient bannis au pays d’Égypte, reviendront et se prosterneront devant Yahweh, sur la sainte montagne, à Jérusalem.
1Malheur à l’orgueilleux diadème des buveurs d’Ephraïm, à la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin.[224] 2Voici qu’un ennemi[225] fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan destructeur ; comme une averse de grosses eaux qui débordent, il le jettera par terre avec violence.
3Il sera foulé aux pieds l’orgueilleux diadème des buveurs d’Ephraïm, 4et il en sera de la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d’une figue mûrie avant l’été ; celui qui l’aperçoit, l’a à peine dans la main, qu’il l’avale.
5En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple ; 6un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte.
7Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant,[226] 8toutes les tables sont couvertes d’immondes vomissements, il n’y a plus de place. 9« À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?[227] 10Car c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela. »
11Eh bien, c’est par des gens qui balbutient, et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple.[228] 12Il avait dit : « Voici le lieu du repos : laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ; » mais ils n’ont pas voulu entendre.[229] 13La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle ; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu’ils aillent, et tombent à la renverse, qu’ils se brisent, qu’ils soient pris au filet.
14C’est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem. 15Vous dites : « Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas ; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri. »[230]
16C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’ai mis pour fondement en Sion une pierre,[231] une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée : qui s’appuiera sur elle avec foi ne fuira pas. 17Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau.
Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri. 18Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ; 19aussi souvent qu’il passera, il vous saisira. Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule[232] vous fera la leçon ! 20Car « le lit est trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper. »[233]
21Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; il frémira d’indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son œuvre, œuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange ![234] 22Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, — je l’ai entendu, — par Yahweh des armées, contre toute la terre.
23Prêtez l’oreille et entendez ma voix, soyez attentifs et entendez ma parole.[235] 24Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ? 25Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jetter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l’orge à sa place, et l’épeautre en bordure ? 26C’est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l’instruit.[236]
27Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge. 28On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer. 29Cela aussi vient de Yahweh des armées ; il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.
1Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année, que les solennités parcourent leur cycle,[237] 2et je serrerai de près Ariel, et il n’y aura que plaintes et gémissements !
Mais elle sera pour moi comme Ariel 3je camperai tout autour de toi, je t’environnerai de postes armés, et j’établirai contre toi des retranchements.[238] 4Tu seras abaissée ; c’est de la terre que s’élèvera ta voix, et de la poussière que se feront entendre tes sourds accents ; ta voix sortira de terre, comme celle d’un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un murmure. —
5Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des guerriers comme la paille qui s’envole. 6Et il arrivera que soudain, en un instant, tu seras visitée, par Yahweh des armées avec fracas, tonnerre et grand bruit, tourbillon, tempête et flamme de feu dévorant.
7Et il en sera comme d’un songe, vision de la nuit, de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, et de tous ceux qui combattront contre elle et sa forteresse et la serreront de près.[239] 8Comme celui qui a faim rêve qu’il mange, et, à son réveil, son âme est vide ; et comme un homme qui a soif rêve qu’il boit, et, à son réveil, il est épuisé et toujours altéré ; ainsi il en sera de la multitude de toutes les nations, qui marchent contre la montagne de Sion.
9Étonnez-vous et soyez dans la stupeur ! Aveuglez-vous et soyez aveuglés ![240] Ils sont ivres, mais pas de vin ; ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes. 10Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie ; il a fermé vos yeux — les prophètes ;[241] il a jeté un voile sur vos têtes — les voyants.
11Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d’un livre scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant : « Lis cela ! » et il dit : « Je ne puis, car ce livre est scellé. » 12On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant : « Lis cela ! » et il dit : « Je ne sais pas lire. »
13Le Seigneur dit :[242] Puisque ce peuple s’approche en paroles et m’honore des lèvres, tandis qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que le culte qu’il me rend[243] est un précepte appris des hommes, 14à cause de cela, je continuerai à user de prodiges, avec ce peuple, de prodiges étranges. Et la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses docteurs s’obscurcira.
15Malheur à ceux qui cachent profondément à Yahweh le secret de leurs desseins, dont l’œuvre[244] s’accomplit dans les ténèbres, et qui disent : « Qui nous voit, qui nous connaît ? » 16Quelle folie ! Le potier sera-t-il donc estimé pour de l’argile, que l’œuvre dise de l’ouvrier : « Il ne m’a point faite ; » et que le vase dise du potier : « Il n’y entend rien ? »[245]
17Est-ce que dans un peu de temps, le Liban ne sera pas changé en verger, et le verger ne sera pas réputé une forêt ?[246] 18En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l’obscurité, les aveugles verront. 19Les humbles se réjouiront de plus en plus en Yahweh, et les plus pauvres tressailliront dans le Saint d’Israël.
20Car l’oppresseur aura disparu, et le moqueur aura péri, et tous ceux qui méditent l’iniquité seront exterminés, 21ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges.
22C’est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham : Jacob n’aura plus désormais à rougir, et son front désormais ne pâlira plus. 23Car, lorsqu’il verra, lui et ses enfants, l’œuvre de mes mains au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob,[247] et ils révéreront le Dieu d’Israël. 24Ceux qui avaient l’esprit égaré apprendront la sagesse, et ceux qui murmuraient recevront l’instruction.
1Malheur aux enfants rebelles, — oracle de Yahweh, qui font des projets, mais sans moi ; qui contractent des pactes, mais sans mon esprit, accumulant péché sur péché. 2Ils descendent sur le chemin de l’Égypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se réfugier sous la protection de Pharaon et pour s’abriter à l’ombre de l’Égypte ! 3La protection de Pharaon sera pour vous une honte ; et le refuge à l’ombre de l’Égypte, une confusion. 4Déjà les princes de Juda sont à Tanis, et ses envoyés se sont avancés jusqu’à Hanés ; 5tous sont confus à cause d’un peuple qui ne leur sert de rien, qui ne leur donne ni aide ni secours, mais seulement confusion et ignominie. —
6Oracle des bêtes du négéb : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le dos des ânes, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien.[248] 7Le secours de l’Égypte sera vanité et néant, c’est pourquoi je la nomme : « La superbe qui reste assise. »
8Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que ce soit,[249] pour les jours à venir, un témoignage à perpétuité. 9Car c’est un peuple de rébellion, ce sont des enfants infidèles, des enfants qui refusent d’écouter la loi de Yahweh. 10Ils disent aux voyants : « Ne voyez point ; » et aux prophètes : « Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions ! 11Écartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël ! » —
12C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël : Puisque vous méprisez cette parole et que vous vous confiez dans la violence et l’artifice, et que vous en faites votre appui, 13à cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé, dont soudain, en un instant, l’écroulement se produit. 14Il se brise comme se brise un vase d’argile, que l’on fracasse sans pitié, sans que l’on trouve dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser de l’eau à la citerne.
15Car ainsi a parlé le Seigneur Yahweh, le Saint d’Israël : Par la conversion et une paisible attente[250] vous seriez sauvés ; dans le repos et la confiance serait votre force. Mais vous ne l’avez pas voulu 16et vous avez dit : « Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux ! » — eh bien, vous fuirez — « Nous volerons sur des coursiers ! » — eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides ! 17Mille à la menace d’un seul, et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu’à ce que vous ne soyez plus qu’un reste, semblable à un mât sur le sommet de la montagne, à un signal sur la colline.
18C’est pourquoi Yahweh attend pour vous faire grâce, c’est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde ; car Yahweh est un Dieu juste. Heureux tous ceux qui espèrent en lui ! 19Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. À ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu’il t’aura entendu, il t’exaucera. 20Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse ; et ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus et tes yeux verront ceux qui t’instruisent ;[251] 21et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : « Voici le chemin, suivez-le ! » quand vous vous détournerez à droite ou à gauche. 22Vous traiterez comme impurs l’argent qui recouvre vos idoles, et l’or qui revêt vos statues ; vous les rejetterez comme une chose souillée : « Hors d’ici ! » leur direz-vous.
23Le Seigneur enverra ses ondées sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que donnera la terre sera délicieux et abondant ; tes troupeaux en ce jour-là paîtront dans de vastes pâturages ; 24et les bœufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van. 25Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d’eau, au jour du grand carnage quand les tours tomberont.[252] 26La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple, et guérira les plaies dont il l’avait frappé.
27Voici que le nom de Yahweh[253] vient de loin, sa colère brûle, et l’ardeur en est accablante ; ses lèvres respirent la fureur, et sa langue est comme un feu dévorant. 28Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu’au cou,[254] pour cribler les nations avec le crible de la destruction, et mettre un frein d’égarement aux mâchoires des peuples. 29Alors vous entonnerez des cantiques[255] comme dans la nuit où l’on célèbre la fête, et vous aurez le cœur joyeux, comme celui qui monte au son de la flûte, pour aller à la montagne de Yahweh, vers le rocher d’Israël. 30Yahweh fera éclater la majesté de sa voix, et il fera voir son bras qui s’abaisse, dans l’ardeur de sa colère, et la flamme d’un feu dévorant, dans la tempête, l’averse et les pierres de grêle.
31Et Assur tremblera à la voix de Yahweh ; il frappera de sa verge, 32et, à chaque fois que passera la verge fatale, que Yahweh abaissera sur lui, on fera retentir[256] les tambourins et les harpes, et il combattra contre lui à coups redoublés. 33Car Topheth est dès longtemps préparé ; lui aussi est prêt pour le roi ; le Seigneur l’a fait large et profond ; il y a sur son bûcher du feu et du bois en abondance ; le souffle de Yahweh, comme un torrent de soufre, l’embrase.[257]
1Malheur à ceux qui descendent en Égypte chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux,[258] mettent leur confiance dans les chars, parce qu’ils sont nombreux, et dans les cavaliers, parce qu’ils sont forts, mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël, et ne recherchent pas Yahweh. 2Cependant il est sage, il fait venir le malheur, il ne révoque pas ses paroles ; il s’élèvera contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité. 3L’Égyptien est un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; Yahweh étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et le secouru tombera, et ils périront tous ensemble.
4Car ainsi m’a parlé Yahweh : comme le lion rugit, ainsi que le jeune lion, sur sa proie, alors que se rassemble contre lui la multitude des bergers, sans se laisser effrayer par leurs cris, ni troubler par leur nombre : ainsi Yahweh des armées descendra pour combattre, sur la montagne de Sion et sur sa colline. 5Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem ; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera. 6Revenez donc à celui dont vous vous êtes tant éloignés, enfants d’Israël.
7Car en ce jour-là chacun rejettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vous avez fabriquées de vos mains pour pécher. 8Et Assur tombera par une épée qui n’est pas de l’homme ;[259] une épée qui n’est pas d’un mortel le dévorera ; il fuiera devant l’épée, et ses jeunes gens seront assujettis au tribut. 9Son rocher[260] fuira d’épouvante, et ses princes tremblants déserteront l’étendard. — oracle de Yahweh, qui a son feu dans Sion, et sa fournaise dans Jérusalem.
1Voici qu’un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture. 2Et chacun d’eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d’eau dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé. 3Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés,[261] et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. 4Le cœur des hommes légers sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement. 5L’insensé[262] ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime.
6Car l’insensé parle follement, et son cœur s’adonne à l’iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh, pour laisser avide l’âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif. 7Les armes du fourbe sont déloyales ;[263] il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges, et le pauvre alors même qu’il parle justice. 8Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.
9Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix ! Filles sans souci, prêtez l’oreille à ma parole ![264] 10Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n’y aura pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas. 11Soyez dans l’effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
12On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes. 13Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse. 14Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude ; Ophel[265] et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d’ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
15Jusqu’à ce que soit répandu sur nous un esprit d’en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt. 16Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s’établira dans le verger, 17Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais. 18Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles. 19Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée. 20Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l’âne !
1Malheur à toi,[266] dévastateur, qui n’es pas dévasté ; pillard, que l’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
2Yahweh, ayez pitié de nous ! C’est en vous que nous espérons ; soyez leur bras[267] chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse.
3Au bruit de votre tonnerre, les peuples[268] fuient ; quand vous vous levez, les nations se dispersent. 4Votre butin[269] est ramassé comme ramasse la sauterelle ; on se précipite dessus comme un essaim de sauterelles. 5Yahweh est élevé, car il habite là-haut ; il remplit Sion d’équité et de justice. 6Tes jours sont assurés ;[270] tu auras en abondance le salut, la sagesse et la connaissance ; la crainte de Yahweh, c’est là ton trésor.
7Voici que leurs héros[271] poussent des cris dans les rues, que les messagers de paix pleurent amèrement. 8Les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité[272] et méprisé les villes, il ne respecte pas les hommes.
9Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l’Arabah, Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
10Maintenant je me lèverai, dit Yahweh, maintenant je me dresserai, maintenant je m’exhausserai. 11Vous[273] avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous dévorera. 12Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu.
13Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma puissance ! 14Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l’effroi a saisi les impies : « Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ? »[274]
15Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture ; qui rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent ; qui ferme son oreille aux propos sanguinaires, et se voile les yeux pour ne point voir le mal : 16celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite ; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais.
17Tes yeux contempleront le roi[275] dans sa beauté ; ils verront une terre ouverte au loin. 18Ton cœur se rappellera ses terreurs : « Où est le scribe ?[276] où l’exacteur qui tenait la balance ? Où l’officier qui comptait les tours ? » 19Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu’on n’entend pas, qui balbutie une langue inintelligible.
20Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour heureux, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé. 21Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous ; là sont des fleuves et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames, où aucun puissant navire ne pénétrera jamais.[277]
22Car Yahweh est notre juge, Yahweh est notre législateur, Yahweh est notre roi ; c’est lui qui nous sauvera.
23Tes cordages[278] sont relâchés ; ils ne maintiennent plus le mât sur sa base, et ne tiennent plus le pavillon déployé.
Alors on partage les dépouilles d’un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage. 24Aucun habitant[279] ne dit : « Je suis malade ! » Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité.
1Approchez, nations, pour entendre ; peuples, soyez attentifs ! Que la terre entende, elle et ce qu’elle renferme, le monde et tout ce qu’il produit.
2Car Yahweh est courroucé contre toutes les nations, et en fureur contre toute leur armée ; il les a vouées, livrées au carnage. 3Leurs morts seront jetés sans sépulture, leurs cadavres exhaleront l’infection, et les montagnes se fondront dans leur sang.
4Toute l’armée des cieux sera réduite en poussière ; les cieux seront roulés comme un livre,[280] et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, comme tombe celle du figuier.
5« Car mon épée s’est enivrée[281] dans les cieux, et voici qu’elle descend sur Edom, sur le peuple que j’ai voué à l’anathème, pour le juger. 6L’épée de Yahweh est pleine de sang. ruisselante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers. Car Yahweh fait un sacrifice à Bosra, et un grand carnage au pays d’Edom. 7Avec eux tombent les buffles, et les bœufs avec les taureaux.
Leur terre s’enivre de sang, et leur poussière ruisselle de graisse. 8Car c’est un jour de vengeance pour Yahweh, une année de revanche pour la cause de Sion.[282]
9Ses torrents seront changés en poix, et sa poussière en soufre, et sa terre deviendra de la poix brûlante,[283] 10qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour, dont la fumée montera éternellement.
D’âge en âge elle restera désolée ; à tout jamais personne n’y passera. 11Le pélican et le hérisson la posséderont ; la chouette et le corbeau y habiteront. Et il étendra[284] sur elle le cordeau du chaos et le niveau du vide.
12Il n’y aura plus[285] de grands pour proclamer un roi, et tous ses princes seront anéantis. 13Les épines pousseront dans ses palais, les ronces et les chardons dans ses forteresses.
Ce sera un repaire de chacals, et un parc pour les autruches. 14Les chats et les chiens sauvages s’y rencontreront, et les satyres s’y appelleront les uns les autres.
Là aussi le spectre des nuits[286] fera sa demeure, et trouvera son lieu de repos. 15Là le serpent fera son nid et pondra, couvera et réunira ses petits sous son ombre.
Là aussi se rassembleront tous les vautours.[287] 16Cherchez dans le livre de Yahweh, et lisez : Pas un d’eux ne manque, ni l’un ni l’autre ne fait défaut.[288]
Car c’est la bouche de Yahweh qui l’a ordonné, et son souffle qui les a rassemblés. 17C’est lui qui a jeté le sort pour eux, et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau ; à jamais ils le posséderont, d’âge en âge ils y habiteront.
1Le désert et la terre aride se réjouiront ;
la steppe sera dans l’allégresse,
et fleurira comme le narcisse ;[289]
2il se couvrira de fleurs et tressaillira,
il poussera des cris de joie.
La gloire du Liban lui sera donnée,
avec la magnificence du Carmel et de Saron.
Ils[290] verront la gloire de Yahweh,
la magnificence de notre Dieu !
3Fortifiez les mains défaillantes,
et affermissez les genoux qui chancellent !
4Dites à ceux qui ont le cœur troublé :
« Prenez courage, ne craignez point : Voici votre Dieu ;
la vengeance vient, une revanche divine,
il vient lui-même et vous sauvera. »
5Alors s’ouvriront les yeux des aveugles,
alors s’ouvriront les oreilles des sourds.
6Le boiteux bondira comme un cerf,
et la langue du muet éclatera de joie.
Car des eaux jailliront dans le désert,
et des ruisseaux dans la steppe,
7Le sol brûlé se changera en un lac,
et la terre altérée en sources d’eaux ;
le repaire où gîtaient les chacals deviendra
un parc de roseaux et de joncs.
8Il y aura là une route, une voie,
qu’on appellera la voie sainte ;
nul impur n’y passera ;
elle n’est que pour eux seuls ;
ceux qui la suivront, les simples mêmes, ne s’égareront pas.
9Là il n’y aura point de lion ;
aucune bête féroce n’y mettra le pied ;
on ne l’y trouvera pas.
Les délivrés y marcheront,
10et les rachetés de Yahweh reviendront ;
ils viendront en Sion avec des cris de joie ;
une allégresse éternelle couronnera leur tête ;
la joie et l’allégresse les envahiront,
la douleur et le gémissement s’enfuiront.
1La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.[292]
2Et le roi d’Assyrie envoya de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, son grand échanson avec une troupe nombreuse ; le grand échanson s’arrêta à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du Foulon.[293] 3Eliacim, fils de Helcias, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, archiviste.
4Le grand échanson leur dit : « Dites à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t’appuies ? Je disais : Paroles en l’air que ce conseil et cette force pour la guerre ! 5Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ? 6Voici que tu te fies à l’appui de ce roseau cassé — l’Égypte — qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 7Peut-être me diras-tu : C’est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance !… Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?[294] 8Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !… 9Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les chevaux. 10Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? Yahweh m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le ! »
11Eliacim, Sobna et Joahé dirent au grand échanson : « Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l’entendons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. »[295] 12Le grand échanson répondit : « Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ? »
13Alors le grand échanson, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et dit : « Écoutez les paroles du grand roi, du roi d’Assyrie : 14Ainsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer. 15Et qu’Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera sûrement ; cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 16N’écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, et rendez-vous à moi ; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive l’eau de son puits, 17jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.[296] 18Qu’Ezéchias ne vous abuse point, en disant : Yahweh nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d’Assyrie ? 19Où sont les Dieux d’Emath et d’Arphad ? Où sont les Dieux de Sépharvaïm ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?[297] 20Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main ? »
21Ils se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. » 22Et Eliacim, fils de Helcias, chef de la maison du roi, Sobna le secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
1Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et alla dans la maison de Yahweh. 2Il envoya Eliacim, chef de sa maison, Sobna, le secrétaire, et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaïe, fils d’Amos, le prophète. 3Ils lui dirent : « Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a pas de force pour enfanter. 4Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du grand échanson, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une prière pour le reste[298] qui subsiste encore ! »
5Les serviteurs du roi Ezéchias se rendirent auprès d’Isaïe, 6et Isaïe leur dit : « Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi dit Yahweh : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé. 7Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle[299] qu’il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. »
8Le grand échanson s’en retourna et trouvas le roi d’Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis. 9Or le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca,[300] roi d’Éthiopie ; on lui dit : « Il s’est mis en marche pour te faire la guerre. » Entendant cela, il envoya des messagers à Ezéchias en disant : 10« Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 11Voici que tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, les soumettant à l’anathème !… Et toi, tu serais délivré !… 12Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites : Gozan, Haram, Réseph et les fils d’Eden, qui étaient à Thélasar ? 13Où sont le roi d’Emath, le roi d’Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d’Ana et d’Ava ? »
14Ezéchias, ayant pris la lettre de la main des messagers, la lut ; puis Ezéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh. 15Et Ezéchias pria devant Yahweh, en disant : 16« Yahweh des armées, Dieu d’Israël, assis sur les Chérubins, c’est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux et la terre. 17Yahweh, inclinez votre oreille et entendez ! Yahweh, ouvrez les yeux et regardez ! Entendez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé insulter au Dieu vivant. 18Il est vrai, Yahweh, que les rois d’Assyrie ont détruit toutes les nations et dévasté leurs territoires, 19et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis. 20Maintenant, Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes Yahweh ! »
21Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ezéchias : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue. 22Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !
23Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël ! 24Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ;
je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j’atteindrai sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger.
25J’ai creusé, et j’ai eu de l’eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Égypte.[301]
26N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait ces choses, et que je les ai formées dès les temps anciens ? À présent je les fais s’accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes, 27Leurs habitants sont sans force, dans l’épouvante et le trouble ; ils sont comme l’herbe des champs, et la tendre verdure comme le gazon des toits, comme le blé niellé[302] qui sèche avant sa maturité.
28Mais je sais quand tu t’assieds,[303] quand tu sors et quand tu entres ; je connais ta fureur contre moi.
29Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.[304]
30Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain tombé ; la seconde année, on mangera ce qui croit de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.[305] 31Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus. 32Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
33C’est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n’élèvera pas de retranchements contre elle. 34Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh. 35Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. »
36Et l’ange de Yahweh sortit et frappa,[306] dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes, et quand on se leva le matin, voici que c’étaient tous des cadavres. 37Et Sennachérib, roi d’Assyrie, ayant levé son camp, partit et s’en retourna, et il resta à Ninive. 38Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Asarhaddon, son fils, régna à sa place.
1En ce temps-là,[307] Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès de lui et lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. »[308] 2Ézéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh ; il dit : 3« Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux ! » Et Ézéchias versa des larmes abondantes.
4Et la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe en ces termes : 5« Va, et dis à Ézéchias : « Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père, : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici que j’ajouterai à tes jours quinze années. 6Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville. 7Et voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira cette parole qu’il a dite : 8Voici que je vais faire reculer l’ombre en arrière, des degrés qu’elle a descendus sur les degrés d’Achaz[309] sous l’influence du soleil, soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu’il avait descendus.
9Écrit d’Ézéchias, roi de Juda, lorsqu’il fut malade et qu’il guérit de sa maladie :
10Je disais : Dans la paix de mes jours
je m’en vais aux portes du schéol ;
je suis privé du reste de mes ans !
11Je disais : Je ne verrai plus Yahweh,
Yahweh sur la terre des vivants ;
je ne verrai plus les hommes,
parmi les habitants du silencieux[310] séjour !
12Ma demeure[311] est enlevée, emportée loin de moi
comme une tente de bergers.
Comme un tisserand, j’ourdissais ma vie ;
il me retranche du métier !
Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
13Je me suis[312] tu jusqu’au matin ;
comme un lion, il brisait tous mes os ;
du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
14Comme l’hirondelle, comme la grue, je crie ;
je gémis comme la colombe ;
mes yeux se sont lassés à regarder en haut :
« Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant ! »
15Que dirais-je ? Il m’a dit, il l’a fait.
Je marcherai humblement pendant toutes mes années,
me souvenant de l’amertume de mon âme.[313]
16Seigneur, c’est en cela qu’est la vie,[314]
en tout cela est la vie de mon esprit.
Vous me guérissez, vous me rendez la vie :
17voici que ma suprême amertume se change en paix !
Vous avez retiré mon âme
de la fosse de perdition ;
vous avez jeté derrière votre dos
tous mes péchés.
18Car le schéol ne vous célèbre pas,
la mort ne chante pas vos louanges ;
ceux qui descendent dans la fosse
n’espèrent plus en votre fidélité.[315]
19Le vivant, le vivant, c’est lui qui vous célèbre,
comme je le fais en ce jour ;
père fera connaître à ses enfant
s votre fidélité.
20Yahweh a été prompt à me sauver ;
nous ferons résonner les cordes de ma harpe,
tous les jours de notre vie,
devant la maison de Yahweh.
21Isaïe dit : « Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on l’applique sur l’ulcère et que le roi guérisse ! »[316] 22Et Ézéchias dit : « À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ? »
1En ce même temps, Mérodach-Baladan[317] fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ézechias, car il avait appris qu’il avait été malade et qu’il était rétabli. 2Ézéchias se réjouit de la venue des envoyés, et il leur montra la maison de son trésor, l’argent et l’or, les aromates et l’huile de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fit voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
3Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ézéchias, et lui dit : « Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? » Ézéchias répondit : « Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. » 4Isaïe dit : « Qu’ont-ils vu dans ta maison ? » Et Ézéchias répondit : « Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. » 5Et Isaïe dit à Ézéchias : « Écoute la parole de Yahweh des armées : 6Voici que des jours viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit Yahweh. 7Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. » 8Ezéchias répondit à Isaïe : « La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. » Et il ajouta : « Car, il y aura paix et stabilité pendant ma vie ».
1. Chap. xl, 1-31 : Le salut promis à Israël. — Voix de consolation : Le péché de Jérusalem est expié (xl, 1, 2) ; Yahweh y va revenir dans la gloire (xl, 3-5) ; tout passe, mais la parole de Yahweh demeure (xl, 6-8). Qu’on annonce à Sion la bonne nouvelle (xl, 7-11) ! La grandeur de Yahweh (xl, 12-17), comparée au néant des idoles (xl, 18-20). Créateur du monde et maître des hommes (xl, 21-26). Qu’Israël ait donc confiance en son protecteur (xl, 27-31) !
1Consolez, consolez mon peuple,[318] dit votre Dieu. 2Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui : Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu’elle a reçu de la main de Yahweh le double pour ses péchés.
3Une voix[319] crie : Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu ! 4Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées ; que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon ! 5Alors la gloire de Yahweh apparaîtra, et toute chair sans exception la verra ; car la bouche de Yahweh a parlé.
6Une voix dit : « Crie ! » et on répond :[320] « Que crierai-je ? » — « Toute chair est comme l’herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs : 7L’herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l’homme est comme l’herbe ! 8L’herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de Dieu subsiste à jamais ! »
9Monte[321] sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda : « Voici votre Dieu ! »
10Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance ; son bras exerce la domination ; Voici que sa récompense est avec lui, et son salaire est devant lui. 11Comme un berger, il fera paître son troupeau ; il recueillera les agneaux dans ses bras,[322] et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.
12Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé l’étendue des cieux à l’empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance ?
13Qui a dirigé l’esprit de Yahweh, et quel a été son conseiller pour l’instruire ? 14Avec qui a-t-il tenu conseil, pour qu’il l’éclaire, pour qu’il lui enseigne le sentier de la justice, pour qu’il lui enseigne la sagesse, et lui montre le chemin de l’intelligence ?
15Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s’envole. 16Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste.[323] 17Toutes les nations sont devant lui comme rien ; il les compte pour néant et vanité.
18À qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous ? 19Quand l’ouvrier a coulé une idole, l’orfèvre la recouvre d’or, et il lui fond des chaînettes d’argent. 20Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point ; et il va chercher un ouvrier habile, pour faire une idole qui ne branle point.
21Ne savez-vous pas ? N’avez-vous pas entendu dire ? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement ? N’avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre ? 22Il trône par dessus la voûte de la terre, — et ses habitants sont comme des sauterelles ; — il étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter ; 23Il livre au néant les puissants, et réduit à rien les juges de la terre : 24à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l’ouragan les emporte comme le chaume.
25À qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil, dit le Saint ? 26Levez les yeux en haut et regardez : qui a créé ces choses ? Celui qui fait marcher en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance et de l’énergie de sa force, pas une ne fait défaut.
27Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël : « Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ? »[324]
28Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu ? Yahweh est un Dieu éternel, qui a créé les extrémités de la terre, qui ne se fatigue ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable. 29Il donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant.
30Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent, 31Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.
1Îles, faites silence pour m’écouter, et que les peuples raniment leurs forces ; qu’ils approchent, puis qu’ils parlent ! Allons ensemble au jugement ![325]
2Qui a fait lever de l’Orient celui dont la justice rencontre les pas ? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les rois ?[326]
Il fait voler leurs épées en poussière ; il rend leurs arcs semblables à la paille qu’emporte le vent. 3Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
4Qui a fait cela ? qui l’a accompli ? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers !
5Les îles le voient et sont saisies de crainte ; les extrémités de la terre tremblent ; ils approchent et viennent.
6Chacun aide son compagnon, et l’un dit à l’autre : Prends courage ![327] 7Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l’enclume ; en disant de la soudure : « Elle est bonne ! » puis il fixe le dieu avec des clous, pour qu’il ne branle pas.
8Mais toi, Israël, mon serviteur,[328] Jacob, que j’ai choisi, race d’Abraham mon ami ;
9Toi que j’ai été prendre aux extrémités de la terre, et que j’ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j’ai dit : « Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté : »
10Ne crains point,[329] car, je suis avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton Dieu ; je t’ai saisi fortement, et je t’aide, et je te soutiens par la droite de ma justice.
11Voici qu’ils seront confondus et couverts de honte, tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi !
12Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre.
13Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je te dis : « Ne crains point, c’est moi qui viens à ton aide. »
14Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! moi, je viens à ton secours, — oracle de Yahweh ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël.
15Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,
16Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l’ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.[330]
17Les malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n’en trouvent point, et dont la langue est desséchée par la soif, moi, Yahweh, je les exaucerai, moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
18Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang, et la terre aride en fontaines d’eau.
19Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier ; je mettrai dans la steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis ;
20Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d’Israël les a créées.
21Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.
22Qu’ils les produisent[331] et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu’elles furent, et nous y appliquerons notre cœur, pour en connaître l’issue !
Ou bien faites-nous entendre les choses à venir ! 23Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du mal,[332] que nous voyions et que nous admirions ensemble !
24Voilà, vous n’êtes rien, et votre œuvre est néant : abominable est celui qui vous choisit !
25Je l’ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.
26Qui l’a fait connaître dès l’origine, que nous le sachions, longtemps d’avance, que nous disions : « C’est vrai ? » Non ! Personne ne l’a annoncé ! Non ! Personne ne l’a fait entendre ! Non ! Personne n’a entendu vos paroles ![333] 27Le premier j’ai dit à Sion : « Voici ! Les voici ! » et j’envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
28Je regarde, et il n’y a personne ; parmi eux, il n’y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde. 29Voici, ils sont tous vanité ; leurs œuvres sont néant ; leurs idoles, un vain souffle !
1Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît ; j’ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations.[334]
2Il ne criera point,[335] il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
3Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas la mèche prête à mourir.[336]
Il annoncera la justice en vérité ;
4il ne faiblira point et ne se laissera point abattre, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l’attente de sa loi.
5Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l’habite ; et le souffle à ceux qui la parcourent :[337]
6Moi, Yahweh, je t’ai appelé dans la justice, et je t’ai pris par la main ; je te garde et je fais de toi l’alliance du peuple, la lumière des nations ;
7Pour ouvrir les yeux des aveugles ; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
8Je suis Yahweh ; c’est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles,[338]
9Voici que les premières choses sont arrivées, et j’en annonce de nouvelles ; avant qu’elles éclosent, je vous les fais entendre.
10Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; Chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez[339] sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants !
11Que le désert et ses villes élèvent la voix,
les campements habités par Cédar !
Que les habitants de Séla tressaillent d’allégresse ;
que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !
12Qu’ils rendent gloire à Yahweh,
qu’ils publient sa louange dans les îles !
13Car Yahweh sort comme un héros ;
comme un guerrier, il réveille son ardeur ;
il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ;
il déploie sa force contre ses ennemis.
14Longtemps je me suis tu,
j’ai gardé le silence, je me suis contenu ;
comme la femme qui enfante, je gémis,
je soupire et je suis haletant.
15Je désolerai les montagnes et les collines,
et je dessécherai toute leur verdure ;
je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.
16Je conduirai les aveugles[340] par un chemin qu’ils ne connaissent pas,
je les mènerai par des sentiers qu’ils ignorent ;
je changerai devant eux les ténèbres en lumière,
et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai ;
et je n’y manquerai point.
17Ils reculeront, ils seront couverts de honte,
ceux qui se confient dans les idoles,
qui disent aux images fondues :
« Vous êtes nos dieux ! »[341]
18Sourds, entendez ;
aveugles, ouvrez les yeux pour voir ![342]
19Qui est aveugle, sinon mon serviteur,[343]
et sourd comme mon messager que j’envoie ?
Qui est aveugle comme celui dont j’avais fait mon ami,
aveugle comme le serviteur de Yahweh ?
20Tu as vu beaucoup de choses,[344] et tu n’as rien retenu ;
il a eu ses oreilles ouvertes, et il n’a rien entendu.
21Yahweh a daigné, à cause de sa justice,
donner une loi grande et magnifique.[345]
22Et voilà ce peuple pillé et dépouillé !
On les a tous enchaînés dans des cavernes,
ils ont été enfermés dans des cachots ;
ils sont au pillage, et personne qui les délivre ;
dépouillés, et personne qui dise : « Restitue ! »
23Qui de vous prêtera l’oreille à ces choses,
y prendra garde et écoutera désormais ?
24Qui a livré Jacob au pillage,
et Israël aux spoliateurs ?
N’est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché,
lui dont ils n’ont pas voulu suivre les voies,
et dont ils n’ont pas écouté la loi ?
25Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre ; elle s’est allumée tout autour de lui, et il n’a pas compris ; elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde !
1Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t’a créé, ô Jacob, celui qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi ! 2Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t’engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t’embrasera point. 3Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon ; l’Éthiopie et Saba en échange de toi.[346] 4Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t’aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des peuples en échange de ta vie.
5Ne crains point, car je suis avec toi ; de l’orient je ramènerai ta postérité, et de l’occident je te rassemblerai. 6Je dirai au septentrion : « Donne-les ! « et au midi : « Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre, 7tous ceux qui portent mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai formés et que j’ai faits. 8Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles. »
9Que les nations s’assemblent toutes, et que les peuples se réunissent ! Lequel d’entre eux a annoncé ces choses, et nous a fait entendre des prédictions anciennes ? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient ; qu’on les entende et qu’on dise : « C’est vrai ! »[347]
10Vous êtes mes témoins, — oracle de Yahweh, et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez, et que vous compreniez que c’est moi. Avant moi aucun Dieu n’a été formé, et il n’y en aura point après moi.
11C’est moi, moi qui suis Yahweh, et il n’y a point de sauveur en dehors de moi. 12C’est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ; ce n’est pas un dieu étranger parmi vous ; et vous êtes mes témoins, — oracle de Yahweh !
C’est moi qui suis Dieu ;[348] 13désormais aussi je le suis, et il n’y a personne qui délivre de ma main ; j’agirai, et qui l’empêchera ?
14Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers ! 15Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d’Israël, votre roi !
16Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ; 17qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, — tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : —
18Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d’autrefois ! 19Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.[349] 20Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu, 21le peuple que j’ai formé pour moi, qui publiera ma louange.
22Cependant tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t’es pas mis en peine pour moi, Israël. 23Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t’ai pas fatigué pour de l’encens. 24Tu ne m’as point, à prix d’argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m’as été à charge par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.
25C’est moi, c’est moi qui efface tes fautes pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. 26Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier. 27Ton premier père[350] a péché, et tes interprètes m’ont été infidèles. 28C’est pourquoi j’ai dégradé les princes du sanctuaire,[351] j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
1Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi. 2Ainsi parle Yahweh, qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein de ta mère, et secouru :
Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël,[352] que j’ai choisi ! 3Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée.
Je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur tes rejetons. 4Et ils croîtront parmi la verdure,[353] comme les saules le long des eaux courantes.
5Celui-ci[354] dira : « Je suis à Yahweh ! » celui-ci se réclamera du nom de Jacob ; un autre écrira sur sa main : « À Yahweh ! » et il prendra pour surnom le nom d’Israël.
6Ainsi parle Yahweh, le roi d’Israël et son rédempteur, Yahweh des armées : Je suis le premier et je suis le dernier, et il n’y a pas de Dieu en dehors de moi !
7Qui est comme moi, — qu’il parle, qu’il le déclare, qu’il me le montre ! — depuis que j’ai fondé l’humanité des jours antiques ? Qu’ils annoncent donc l’avenir et ce qui doit arriver !
8Ne soyez point effrayés et ne craignez point ! Ne te l’ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé ? — vous m’en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas d’autre Rocher ; je n’en connais point.
9Les fabricateurs d’idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d’œuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte. 10Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n’en retirer aucune utilité ?
11Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se présentent !… Ils trembleront et seront confondus tous ensemble.
12L’ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son œuvre dans les charbons embrasés, il la façonne avec le marteau ; il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; il ne boit pas d’eau, et le voilà épuisé ! 13L’ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d’homme, la belle figure humaine, pour qu’elle loge dans une maison.
14Un homme va couper des cèdres ; il prend des rouvres et des chênes ; il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître. 15Ce bois sert à l’homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il en allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l’adore ; il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle !
16Il en a brûlé au feu la moitié ; avec l’autre moitié,[355] il apprête sa viande ; il cuit son rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : « Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme ! »
17De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole, qu’il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : « Délivre-moi, car tu es mon Dieu ! » 18Ils ne savent pas, ils n’entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir, et leurs cœurs pour ne pas comprendre.
19Et il ne rentre pas en soi-même ; il n’a pas l’intelligence et le bon sens de se dire : « J’en ai brûlé la moitié au feu ; j’ai aussi cuit du pain sur les braises ; j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d’arbre ! »
20Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : « Ce qui est dans ma main n’est-il pas mensonge ? »
21Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t’ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi ! 22J’ai effacé tes transgressions comme un nuage ; et tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t’ai racheté.
23Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël ! 7. Chap. xliv, 24 — xlv, 25 : Cyrus, l’oint de Yahweh et le libérateur d’Israël. — Yahweh dans sa puissance, a choisi Cyrus pour rebâtir Jérusalem et le Temple (xliv, 24-28). Il l’a appelé et lui assurera le triomphe (xlv, 1-4), afin que le nom de Dieu soit connu et glorifié par toute la terre (xlv, 5-8). Par lui, il opérera le salut d’Israël (xlv, 9-13) et préparera la conversion des nations (xlv, 14-17), réalisant ainsi ses prédictions (xlv, 18, 19). De nouveau la conversion des peuples (xlv, 20-25)
24Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ?
25Je déjoue[356] les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins ; je fais reculer les sages, et change leur science en folie.
26J’accomplis la parole de mon serviteur,[357] et j’exécute le conseil de mes envoyés ; je dis de Jérusalem : « Qu’elle soit habitée ! » et des villes de Juda : « Qu’elles soient rebâties ! je relèverai leurs ruines. »
27Je dis à l’abîme : « Taris ! je dessécherai tes fleuves. » 28Je dis de Cyrus : « C’est mon berger ; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé ! »
1Ainsi parle Yahweh à son oint,[358] à Cyrus, que j’ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas fermées :
2Moi, je marcherai devant toi ; j’aplanirai les chemins montueux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les verrous de fer. 3Je te donnerai les trésors cachés, et les richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu d’Israël, qui t’ai appelé par ton nom. 4À cause de Jacob, mon serviteur, et d’Israël, mon élu, je t’ai appelé par ton nom ; je t’ai désigné quand tu ne me connaissais pas.
5Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ; hors moi, il n’y a point de Dieu ! Je t’ai ceint quand tu ne me connaissais pas, 6afin que l’on sache, du levant au couchant, qu’il n’y a rien en dehors de moi ! Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ; 7je forme la lumière et crée les ténèbres, je fais la paix et je crée le malheur : c’est moi Yahweh qui fais tout cela. 8Cieux, répandez d’en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s’ouvre et produise le salut, qu’elle fasse germer la justice en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces choses.
9Malheur à[359] qui conteste avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : « Que fais-tu ? » Ton œuvre dira-t-elle : « Il n’a pas de mains ? » 10Malheur à qui dit à un père : « Pourquoi engendres-tu ? » Et à une femme : « Pourquoi mets-tu au monde ? »
11Ainsi parle Yahweh, le Saint d’Israël et celui qui l’a formé : « Oserez-vous m’interroger sur l’avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l’œuvre de mes mains ?[360] 12C’est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l’homme ; c’est moi dont les mains ont déployé les cieux, moi qui commande à toute leur armée. 13C’est moi qui l’ai suscité[361] dans ma justice, et j’aplanis toutes ses voies. C’est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.
14Ainsi parle Yahweh : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie, et les Sabéens à la haute stature viendront à toi et seront à toi, ils marcheront à ta suite ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront en suppliant : « Il n’y a de Dieu que chez toi, et il n’y en a point d’autre, nul autre Dieu absolument ! » 15En vérité, vous êtes un Dieu caché, Dieu d’Israël, ô Sauveur !
16Ils sont tous honteux et confus, ils s’en vont confus, les fabricateurs d’idoles. 17Israël est sauvé par Yahweh d’un salut éternel ; vous n’aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir.
18Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l’a achevée et affermie, qui n’en a pas fait un chaos, mais l’a formée pour être habitée : Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ![362] 19Je n’ai point parlé en cachette,[363] dans un lieu obscur de la terre. Je n’ai point dit à la race de Jacob : « Cherchez-moi vainement ! » Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j’annonce la vérité.
20Assemblez-vous et venez ; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois, et invoquent un dieu qui ne sauve pas.[364]
21Appelez-les, faites-les approcher, et qu’ils se consultent ensemble ! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées ? N’est-ce pas moi,[365] Yahweh ? Et il n’y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n’y a pas d’autre sauveur que moi. 22Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre.
23Je l’ai juré par moi-même ; de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée : Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue me prêtera serment.[366] 24« En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force ! » On viendra à lui ; mais ils seront confondus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui. 25En Yahweh sera justifiée et sera glorifiée toute la race d’Israël.
1Bel[367] s’écroule, Nébo s’affaisse ; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées. 2Ils s’affaissent, ils s’écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s’en vont eux-mêmes en captivité.
3Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d’Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance,[368] que j’ai portés dès le sein de votre mère. 4Jusqu’à votre vieillesse je serai le même, jusqu’à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l’ai déjà fait, et je vous porterai encore ; je vous soutiendrai, je vous délivrerai. 5À qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l’égal ? A qui m’assimilerez-vous, que nous soyons pareils ? 6Ils tirent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent. 7Ils le portent sur l’épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s’y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse.
8Pensez à cela et montrez-vous hommes ;[369] rebelles, prenez-le à cœur, 9rappelez-vous les choses passées des jours d’autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre ; 10je suis Dieu et nul n’est semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l’avance, ce qui n’est pas encore ; qui dis : « Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ; » 11qui de l’Orient appelle l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein. J’ai parlé, j’accomplirai ; j’ai résolu, j’exécuterai !
12Écoutez-moi, hommes au cœur opiniâtre, qui êtes loin de la justice. 13Je fais approcher ma justice ; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
1Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, sans trône, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.[370]
2Prends la meule, et mouds de la farine ; ôte ton voile ;[371] relève les pans de ta robe, mets à nu tes jambes, pour passer les fleuves. 3Que ta nudité soit découverte, qu’on voie ta honte ! Je veux me venger, je n’épargnerai personne. 4— Notre Rédempteur se nomme Yahweh des armées, le Saint d’Israël ! —
5Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes. 6J’étais irrité contre mon peuple ; j’ai laissé profaner mon héritage et je les ai livrés entre tes mains… Tu ne leur fis point de miséricorde ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug. 7Tu as dit : « Je suis souveraine à jamais ! « de sorte que tu n’as pas pris garde à ces choses, tu n’as pas songé à la fin de tout cela.
8Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, toi qui disais en ton cœur : « Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, ni privée de mes enfants. » 9Ces deux choses t’arriveront, soudain, en un même jour, et la perte de tes enfants et le veuvage ; elles viendront sur toi dans leur plénitude, malgré la multitude de tes sortilèges,[372] malgré la puissance de tes enchantements.
10Tu te confiais dans ta malice ; tu disais : « Nul ne me voit ! » Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t’ont séduite, alors que tu disais en ton cœur : « Moi, et rien que moi ! » 11Et le malheur viendra sur toi sans que tu puisses le conjurer ; la calamité fondra sur toi, sans que tu puisses la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t’en doutes. 12Reste donc avec tes enchantements, et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t’es adonnée dès ta jeunesse ! Peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être inspireras-tu la terreur !
13Tu t’es fatiguée à force de consultations ; qu’ils se présentent donc et qu’ils te sauvent, ceux qui mesurent le ciel, qui observent les astres, qui font connaître à chaque nouvelle lune ce qui doit t’arriver. 14Voici qu’ils sont devenus comme le chaume : le feu les consumera, ils ne sauveront pas leur vie de la puissance de la flamme ; ce n’est point une braise pour se chauffer, ni un feu pour s’asseoir devant. 15Tels sont pour toi ceux pour qui tu t’es fatiguée ; ceux avec qui tu trafiquas dès ta jeunesse : ils fuient chacun de son côté ; il n’y a personne qui te sauve !
10. Chap. xlviii, 1-22 : Les prédictions nouvelles. — Pour l’honneur de son nom. Yahweh a accompli les prédictions anciennes (xlviii, 1-6a). Les prédictions nouvelles ; Yahweh les réalisera pour la gloire de son nom (xlviii, 6b-ll), pour prouver sa puissance (xlviii, 12, 13). Contraste avec l’impuissance des faux dieux (xlviii, 14-16). Que désormais Israël soit docile (xlviii, 17-19) ! Sortez de Babylone (xlviii, 20-22) !…
1Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda ; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d’Israël, mais sans sincérité ni droiture. 2Car ils tirent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est Yahweh des armées.
3Dès longtemps, j’ai annoncé les premières choses ;[373] elles sortirent de ma bouche ; je les proclamai ; soudain j’ai agi, et elles sont arrivées. 4Comme je savais que tu es dur, que ton cou est une barre de fer, et que ton front est d’airain, 5je t’ai annoncé ces choses il y a longtemps ; je te les ai déclarées avant qu’elles n’arrivent, de peur que tu ne dises : « Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées. » 6Tu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas ?
Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles,[374] cachées, que tu ne connais point. 7C’est maintenant qu’elles sont créées, et non auparavant ; jusqu’à ce jour, tu n’en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : « Voici, je le savais ! » 8Tu n’en as rien entendu, tu n’en as rien su ; jamais ton oreille n’en a rien perçu, parce que je savais que tu es tout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère.
9À cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer. 10Voici, je t’ai fondu,[375] mais sans obtenir l’argent ; je t’ai éprouvé au creuset de l’affliction. 11C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ?[376] Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
12Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé ; c’est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier. 13C’est aussi ma main qui a fondé la terre, et ma droite qui a étendu les cieux ; c’est moi qui les appelle, et aussitôt ils se présentent.
14Assemblez-vous tous et écoutez : qui d’entre eux a annoncé ces choses ? — Celui qu’aime Yahweh accomplira sa volonté dans Babel,[377] et son bras sera contre les Chaldéens. — 15Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; je l’ai fait venir, et sa voie sera prospère.
16Approchez-vous de moi, entendez ceci : Dès l’origine je n’ai point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis là ; — Et maintenant le Seigneur Yahweh m’envoie avec son Esprit. —[378]
17Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, Yahweh, ton Dieu, je t’enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher. 18Oh ! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer ; 19ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom[379] ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
20Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre !
Dites : « Yahweh a racheté son serviteur Jacob ! 21Ils n’ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; il fait couler pour eux l’eau du rocher ; il fend le rocher, et les eaux jaillissent ! »[380]
22Il n’y a point de paix pour les méchants, dit Yahweh.
1Iles, entendez-moi : peuples lointains, soyez attentifs ! Yahweh m’a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom.[381]
2Il a fait de ma bouche[382] une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois. 3Et il m’a dit : « Tu es mon serviteur, Israël,[383] en qui je me glorifierai. »
4Et moi j’ai dit : « En vain je me suis fatigué ; inutilement, pour rien, j’ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu. »
5Et maintenant Yahweh parle, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son Serviteur, pour ramener à lui Jacob, et pour qu’Israël lui soit réuni.
— Et je suis honoré aux yeux de Yahweh, et mon Dieu est ma force. —
6Il a dit :[384] « C’est peu que tu sois mon Serviteur, pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je t’établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu’aux extrémités de la terre. »
7Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d’Israël ; à celui qui est méprisé, abominable au peuple, à l’esclave des tyrans : Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a choisi.
8Ainsi parle Yahweh : Au temps de la grâce je t’exauce, et au jour du salut, je te viens en aide ; je t’ai gardé et établi Alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;[385] 9pour dire aux captifs : « Sortez ! » à ceux qui sont dans les ténèbres : « Venez à la lumière ! »
Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages ; 10ils n’auront pas faim, ils n’auront pas soif ; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes.
11Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées. 12En voici qui viennent de loin ; en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des Sinim. 13Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.
14Sion disait : « Yahweh m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée ! » 15Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, n’aura-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand même les mères oublieraient, moi, je ne t’oublierai point ! 16Vois, je t’aie gravée sur la paume de mes mains ; tes murs sont toujours devant mes yeux.
17Tes fils[386] accourent ; ceux qui t’avaient détruite et dévastée s’éloignent de toi. 18Lève les yeux autour de toi et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. Je suis vivant, — oracle de Yahweh, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, tu t’en ceindras comme d’une ceinture de fiancée.
19Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés.
20Alors ils diront à tes oreilles, tes fils,[387] dont tu étais privée : « L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter. » 21Et tu diras en ton cœur : « Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici que j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ? »
22Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs épaules. 23Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.
24Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs échapperont-ils ? — 25Ainsi parle Yahweh : Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai ; tes fils, moi, je les sauverai. 26Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s’enivreront de leur sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !
1Ainsi parle Yahweh : Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l’ai répudiée ? Ou bien, quel est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus ? C’est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, à cause de vos péchés que votre mère a été renvoyée.[388]
2Je suis venu :[389] pourquoi n’y avait-il personne ? J’ai appelé : pourquoi personne n’a-t-il répondu ? Ma main est-elle donc trop courte pour délivrer, ou bien n’ai-je pas assez de force pour sauver ? Voici que, par ma menace, je dessèche la mer, je change les fleuves en désert ; leurs poissons pourrissent faute d’eau, et ils périssent de soif. 3Je revêts les cieux d’obscurité, et je les couvre d’un sac.
4Le Seigneur Yahweh m’a donné[390] la langue des disciples, pour que je sache fortifier par ma parole celui qui est abattu. Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, pour que j’écoute en disciple.[391] 5Le Seigneur Yahweh m’a ouvert l’oreille ; et moi, je n’ai pas résisté, je ne me suis pas retiré en arrière. 6J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats.
7Le Seigneur Yahweh m’est venu en aide ; c’est pourquoi l’outrage ne m’a point abattu ; c’est pourquoi j’ai rendu ma face semblable à un caillou ; et je savais que je ne serais pas confondu. 8Il est proche, celui qui me justifie : qui plaidera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire : qu’il s’approche de moi ! 9Le Seigneur Yahweh m’est venu en aide : qui est-ce qui me condamnerait ? Ah ! ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera !
10Qui d’entre vous craint Yahweh, et écoute la voix de son Serviteur ?[392] Quiconque marche dans les ténèbres, privé de lumière, qu’il se confie dans le nom de Yahweh, et qu’il s’appuie sur son Dieu ! 11Mais vous tous[393] qui allumez un feu, et qui vous armez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu, et au milieu des flèches que vous avez enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; vous serez couchés dans la douleur !
1Entendez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahweh ; considérez le rocher d’où vous avez été taillés et la carrière d’où vous avez été tirés. 2Considérez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés ; car je l’appelai quand il était seul, et je l’ai béni et multiplié.
3Car Yahweh a consolé Sion, et il a consolé toutes ses ruines. Il a fait de son désert un Eden, et de sa solitude un jardin de Yahweh ; On y trouvera la joie et l’allégresse, les actions de grâces et le bruit des chants.
4Sois attentif à ma voix, ô mon peuple ;[394] ô ma nation, prête-moi l’oreille ! Car la loi sortira de moi, et j’établirai mon commandement pour être la lumière des peuples. 5Ma justice[395] est proche, mon salut va paraître, et mon bras jugera les peuples ; les îles espèrent en moi et se confient dans mon bras.
6Levez vos yeux vers le ciel, et abaissez vos regards sur la terre ; car les cieux se dissiperont comme une fumée, et la terre tombera en lambeaux comme un vêtement, et ses habitants périront de même.[396] Mais mon salut durera éternellement, et ma justice ne périra pas.
7Entendez-moi, vous qui connaissez la justice, ô peuple[397] qui as ma loi dans ton cœur : Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages ! 8Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine. Mais ma justice subsistera à jamais, et mon salut jusqu’aux siècles des siècles.
9Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de Yahweh ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux âges d’autrefois. N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le dragon ? 10N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des profondeurs de la mer un chemin, pour faire passer les rachetés ?
11Ainsi les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront dans Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête, la joie et l’allégresse les envahiront ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.[398]
12C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d’homme qui passe comme l’herbe ; 13pour oublier Yahweh, ton Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler perpétuellement, tout le jour, devant la fureur du tyran, lorsqu’il se prépare à te détruire ?
Et où est-elle ta fureur du tyran ? 14Bientôt celui qui est courbé[399] sera délié ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas. 15Moi, je suis Yahweh, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent ; Yahweh des armées est son nom. Chap. li, 16 — lii, 12 : La délivrance des exilés. — Sion a bu au calice de la colère divine (li, 16-20), mais Yahweh va le faire passer aux oppresseurs (li, 21-23). Que Sion secoue les chaînes de sa captivité (lii, 1, 2) ! Souvenirs des anciennes oppressions (lii, 3-6). La bonne nouvelle, chants d’actions de grâces (lii, 7-10). Sortez de Babylone (lii, 11, 12) !…
16J’ai mis mes paroles dans ta bouche,[400] et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion : « Tu es mon peuple ! »
17Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de Yahweh la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé le calice d’étourdissement ! 18Pas un qui l’ait guidée, de tous les fils qu’elle avait enfantés. Pas un qui l’ait prise par la main, de tous les fils qu’elle avait élevés. 19Ces deux malheurs t’ont frappée : — qui t’adressera des paroles de pitié ? — La dévastation et la ruine, la famine et l’épée — comment te consolerai-je ? — 20Tes fils, épuisés de force, sont gisants au coin de toutes les rues, comme une antilope dans le filet du chasseur, ivres de la fureur de Yahweh, de la menace de ton Dieu.
21C’est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin ! 22Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici que j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère ; tu ne les boiras plus désormais. 23Je les mettrai dans la main de tes persécuteurs,[401] de ceux qui te disaient : « Courbe-toi, que nous passions ! » Et tu faisais de ton dos comme un sol, comme une rue pour les passants !
1Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car l’incirconcis[402] et l’impur n’entreront plus chez toi désormais. 2Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
3Car ainsi parle Yahweh : Vous avez été vendus pour rien,[403] et sans argent vous serez rachetés ! 4Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y séjourner puis Assur l’opprima sans cause. 5Et maintenant qu’ai-je à faire ici ? — oracle de Yahweh, puisque mon peuple a été enlevé sans droit ? Ses tyrans poussent des hurlements, — oracle de Yahweh, et sans cesse, tout le jour, mon nom est outragé. 6C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; oui, il saura en ce jour que c’est moi qui dis : « Me voici ! »
7Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager, qui publie la bonne nouvelle[404] de la paix ; de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut ; de celui qui dit à Sion : « Ton Dieu règne ! » 8La voix de tes sentinelles ![405] Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d’allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour de Yahweh en Sion.
9Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car Yahweh a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. 10Yahweh a découvert le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations ; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.
11Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d’impur ![406] Sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous ; vous qui portez les vases de Yahweh. 12Car vous ne sortirez pas avec précipitation,[407] et vous ne vous en irez pas en fuyant ; car Yahweh marche devant vous, et le Dieu d’Israël est votre arrière garde !
13Voici que mon Serviteur prospérera ; il grandira, il sera exalté, souverainement élevé.
14De même que beaucoup ont été dans la stupeur en le voyant,[408] — tant il était défiguré, son aspect n’étant plus celui d’un homme, ni son visage celui des enfants des hommes, — 15ainsi[409] il fera tressaillir des nations nombreuses. Devant lui les rois fermeront la bouche ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils apprendront ce qu’ils n’avaient pas entendu.
1Qui a cru ce que nous avons entendu, et à qui le bras de Yahweh a-t-il été révélé ?[410]
2Il s’est élevé devant lui comme un frêle arbrisseau ; comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; il n’avait ni forme ni beauté pour attirer nos regards, ni apparence pour exciter notre amour.
3Il était méprise et abandonné des hommes, homme de douleurs et familier de la souffrance, comme un objet devant lequel on se voile la face ; en butte au mépris, nous n’en faisions aucun cas.
4Vraiment c’était nos maladies qu’il portait, et nos douleurs[411] dont il s’était chargé ; et nous, nous le regardions comme un puni, frappé de Dieu et humilié.
5Mais lui, il a été transpercé à cause de nos péchés, broyé à cause de nos iniquités ; le châtiment qui nous donne la paix a été sur lui, et c’est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.
6Nous étions tous errants comme des brebis, chacun de nous suivait sa propre voie ; et Yahweh a fait retomber sur lui l’iniquité de nous tous.
7On le maltraite, et lui se soumet et n’ouvre pas la bouche, semblable à l’agneau qu’on mène à la tuerie, et à la brebis muette devant ceux qui la tondent ; il n’ouvre point la bouche.
8Il a été enlevé[412] par l’oppression et le jugement, et, parmi ses contemporains, qui a pensé qu’il était retranché de la terre des vivants, que la plaie le frappait à cause des péchés de mon peuple ?
9On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, alors qu’il n’a pas commis d’injustice, et qu’il n’y a pas de fraude dans sa bouche.
10Il a plu à Yahweh de le briser par la souffrance ; mais quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire,[413] il verra une postérité, il prolongera ses jours, et le dessein de Yahweh prospérera dans ses mains. 11À cause des souffrances de son âme, il verra et se rassasiera.
Par sa connaissance le juste,[414] mon Serviteur, justifiera beaucoup d’hommes, et lui-même se chargera de leurs iniquités. 12C’est pourquoi je lui donnerai sa part parmi les grands ; il partagera le butin avec les forts.
Parce qu’il a livré son âme à la mort et qu’il a été compté parmi les malfaiteurs ; et lui-même a porté la faute de beaucoup, et il intercédera pour les pécheurs.[415]
1Pousse des cris de joie, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate de joie et d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail, car les fils de la délaissée[416] sont plus nombreux que les fils de celle qui avait un époux, dit Yahweh.
2Élargis l’espace de la tente ; qu’on déploie[417] les tentures de ta demeure ; ne les retiens pas, allonge tes cordages, et affermis tes pieux ! 3Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité prendra possession des nations, et peuplera les villes désertes.
4Ne crains point, car tu ne seras pas confondue ; n’aie point honte, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
5Car ton époux, c’est ton Créateur ; Yahweh des armées est son nom ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël ; il s’appelle le Dieu de toute la terre.
6Car comme une femme délaissée et affligée, Yahweh te rappelle comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
7Un instant, un moment, je t’ai abandonnée, mais avec une grande miséricorde je te rassemble. 8Dans une effusion de ma colère, je t’ai caché un moment mon visage, mais avec un amour éternel j’ai compassion de toi, dit ton Rédempteur, Yahweh.
9Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus te menacer.
10Quand les montagnes se retireraient, et que les collines seraient ébranlées, mon amour ne se retirerait pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, Yahweh.
11Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ; 12je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
13Tous tes fils seront disciples de Yahweh, tes fils jouiront d’une grande paix. 14Tu seras affermie sur la justice ; loin de toi l’angoisse, car tu n’as rien à redouter ; la frayeur, car elle n’approchera pas de toi. 15Si une ligue se forme, cela ne viendra pas de moi ; qui s’est ligué contre toi ? Il tombera devant toi.
16Voici que moi, j’ai créé le forgeron, qui souffle sur les charbons ardents, et qui en retire l’arme qu’il doit travailler, et c’est moi qui ai créé le dévastateur pour la détruire.[418] 17Toute arme forgée contre toi sera sans effet, et toute langue qui s’élèvera pour contester avec toi, tu la condamneras. Tel est l’héritage des fils de Yahweh ; telle est la justice qui leur viendra de moi — oracle de Yahweh.
1Ô vous tous qui avez soif, venez aux eaux, vous-mêmes qui n’avez pas d’argent ; venez, achetez du blé et mangez ; venez, achetez sans argent, et sans rien donner en échange, du vin et du lait. 2Pourquoi dépenser de l’argent pour ce qui n’est pas du pain,[419] votre travail pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi donc, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de mets succulents.
3Prêtez l’oreille et venez à moi ; écoutez, et que votre âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel, vous accordant les grâces assurées à David.
4Voici que je l’ai établi témoin auprès des peuples, prince et dominateur des peuples. 5Voici que tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause de Yahweh, ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié !
6Cherchez Yahweh, pendant qu’on peut le trouver ; invoquez-le, tandis qu’il est près. 7Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées ; qu’il revienne à Yahweh, et il lui fera grâce ; à notre Dieu, car il pardonne largement.
8Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, — oracle de Yahweh. 9Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées.
10Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent pas, qu’elles n’aient abreuvé et fécondé la terre et qu’elles ne l’aient fait germer, qu’elles n’aient donné la semence au semeur, et le pain à celui qui mange ; 11ainsi en est-il de ma parole qui sort de ma bouche : elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle exécute ce que j’ai voulu, et accomplit ce pour quoi je l’ai envoyée. 12Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines, à votre vue, éclateront de joie, et tous les arbres de la campagne applaudiront.[420] 13Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, et au lieu de la ronce croîtra le myrte ; ce sera pour Yahweh un honneur, un monument éternel qui ne sera pas détruit.
1Ainsi parle Yahweh : Observez le droit et pratiquez ce qui est juste, car mon salut est près d’arriver, et ma justice va se manifester.[421]
2Heureux l’homme qui fera cela, et le fils de l’homme qui s’y attachera, gardant le sabbat sans le profaner, et gardant sa main pour ne faire aucun mal !
3Que le fils de l’étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas : « Yahweh m’exclura certainement de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Voici que je suis un arbre sec ! »
4Car ainsi parle Yahweh aux eunuques : À ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m’est agréable, et qui s’attacheront à mon alliance, 5je donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom, meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.
6Et les fils de l’étranger, attachés à Yahweh, pour le servir et pour aimer son nom, pour être ses serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat, sans le profaner ; et qui tiennent ferme à mon alliance, 7je les amènerai à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière, pour tous tes peuples, 8— oracle du Seigneur Yahweh ; qui rassemble les exilés d’Israël ! J’en rassemblerai encore d’autres vers lui ; avec ceux qui sont déjà rassemblés. 9Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt ! 10Les gardiens d’Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer ; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment a dormir.
11Ce sont des chiens voraces, ils ne savent pas se rassasier. Et ce sont des bergers, ils ne savent rien comprendre ! Tous suivent leur propre chemin, chacun selon son profit, du premier jusqu’au dernier.[422]
12« Venez, je vais chercher du vin, et nous nous remplirons de liqueurs fortes et demain sera comme aujourd’hui, grand, très grand jour de joie ! »
1Cependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à cœur ; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur, 2et qu’il entre dans la paix ! Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin !
3Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l’adultère et de la prostituée ![423] 4De qui[424] vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge ?
5Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers ?[425]
6Ta part est dans les pierres polies[426] du torrent ; voilà, voilà ton lot ! Tu as été jusqu’à leur verser des libations, à leur présenter des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela ? 7Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ![427] Et c’est là que tu montes pour faire des sacrifices.
8Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial ;[428] car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire ; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !
9Tu te présentes devant le roi[429] avec de l’huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin des messagers ; tu t’abaisses jusqu’au schéol.
10À force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : « C’est en vain ! « tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne te sens pas malade.
11Et qui donc crains-tu ? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t’en soucies pas ?
Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ? 12Moi, je publierai ta justice,[430] et tes œuvres qui ne te servent de rien. 13Quand tu crieras, qu’ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera !
Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne. 14Et l’on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
15Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s’appelle le Saint : J’habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l’homme contrit et humble d’esprit, pour rendre la vie à l’esprit des humbles, pour rendre la vie aux cœurs contrits.
16Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l’esprit et les âmes que j’ai faites.
17À cause de sa convoitise coupable,[431] je me suis irrité, et, demeurant caché, je l’ai frappé dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre cœur ! … 18J’ai vu ses voies, et je le guérirai ;
Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés. 19Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit : « Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai ! » 20Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue. 21Il n’y a point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
1Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; fais retentir ta voix comme la trompette, et dénonce à mon peuple son péché, à la maison de Jacob ses iniquités.
2Ils me cherchent chaque jour, et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice, et n’aurait pas abandonné le commandement de son Dieu.[432]
Ils me demandent des jugements justes, ils veulent que Dieu s’approche : 3« Que nous sert de jeûner,[433] si vous ne le voyez pas, d’humilier notre âme, si vous n’y prenez pas garde ? » —
Au jour de votre jeûne, vous faites vos affaires et vous pressez au travail tous vos mercenaires. 4Voici, c’est en vous disputant et vous querellant que vous jeûnez, jusqu’à frapper du poing méchamment !
Vous ne jeûnez pas en ce jour, de manière à faire écouter votre voix en haut. 5Est-ce à un jeûne pareil que je prends plaisir ? Est-ce là un jour où l’homme humilie son âme ?
Courber la tête comme un jonc, se coucher sur le sac et la cendre : est-ce là ce que tu appelles un jeûne, un jour agréable à Yahweh ?
6Le jeûne que je choisis[434] ne consiste-t-il pas en ceci : détacher les chaînes injustes, délier les nœuds du joug, renvoyer libres les opprimés, briser toute espèce de joug ?
7Ne consiste-t-il pas à rompre ton pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair ?[435]
8Alors ta lumière poindra comme l’aurore, et ta guérison germera promptement ; ta justice marchera devant toi ; la gloire de Yahweh sera ton arrière garde. 9Alors tu appelleras, et Yahweh répondra : tu crieras, et il dira : « Me voici ! »
Si tu bannis du milieu de toi le joug, le geste menaçant,[436] les discours injurieux ; 10si tu donnes ta nourriture[437] à l’affamé, et si tu rassasies l’âme affligée ; Ta lumière se lèvera au sein de l’obscurité, et tes ténèbres brilleront comme le midi. 11Et Yahweh te guidera perpétuellement, il rassasiera ton âme dans les lieux arides.
Il donnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source d’eau vive, qui ne tarit jamais.
12Tes enfants rebâtiront tes ruines antiques ;[438] tu relèveras des fondements posés aux anciens âges ; on t’appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, pour rendre le pays habitable.
13Si tu t’abstiens de fouler aux pieds le sabbat, en t’occupant de tes affaires en mon saint jour, et que tu appelles le sabbat tes délices, vénérable le saint jour de Yahweh, et que tu l’honores en ne poursuivant point tes voies, en ne te livrant pas à tes affaires et à de vains discours ;
14Alors tu trouveras tes délices en Yahweh, et je te transporterai comme en triomphe[439] sur les hauteurs du pays, et je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de Yahweh a parlé.
1Voici que la main de Yahweh n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre. 2Mais vos iniquités ont mis une séparation entre vous et votre Dieu ; vos péchés lui ont fait cacher sa face, pour qu’il ne vous entende pas.
3Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d’iniquité ; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue tient des discours pervers. 4Nul ne porte plainte avec justice ;[440] nul ne plaide selon la vérité ; on s’appuie sur des faussetés et l’on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l’on enfante le crime.
5Ils couvent des œufs de basilic,[441] et ils tissent des toiles d’araignée ; celui qui mange de leurs œufs mourra, et, si l’on en écrase un, il en sortira une vipère. 6Leurs tissus ne peuvent servir de vêtement, et on ne peut se couvrir de leur ouvrage ; leurs ouvrages sont des ouvrages criminels, une œuvre de violence est dans leurs mains.
7Leurs pieds courent vers le mal, et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées de crime ; le ravage et la ruine sont sur leur route. 8Ils ne connaissent pas le sentier de la paix, et il n’y a pas de droiture dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux : quiconque y marche ne connaît point la paix.
9C’est pourquoi le jugement s’est éloigné de nous ; et la justice ne nous arrive pas ; nous attendons la lumière, et voici l’obscurité ; la clarté du jour, et nous marchons dans les ténèbres. 10Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur ; nous tâtonnons comme des gens qui n’ont point d’yeux ; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule ; au milieu d’hommes vigoureux, nous sommes semblables à des morts. 11Nous grondons tous comme des ours ; comme des colombes, nous ne cessons de gémir ; nous attendons le jugement, et il ne vient pas ; le salut, et il reste loin de nous.
12Car nos transgressions sont nombreuses devant vous, et nos péchés témoignent contre nous ; oui, nos transgressions nous sont présentes, et nous connaissons nos iniquités : 13Etre infidèles et renier Yahweh, nous retirer loin de notre Dieu, proférer la violence et la révolte, concevoir et tirer de notre cœur des paroles de mensonge !… 14Et le droit s’est retiré, et la justice se tient loin de nous ; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut y avoir accès : 15la vérité a disparu, et qui s’éloigne du mal est dépouillé.
Yahweh l’a vu, et il déplaît à ses yeux qu’il n’y ait plus de droiture. 16Il a vu qu’il n’y avait personne, et il s’est étonné que nul n’intervint. Alors son bras lui est venu en aide, et sa justice a été son soutien. 17Il a revêtu la justice comme une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du salut ; il a pris pour cotte d’armes la vengeance, et il s’est enveloppé de la jalousie comme d’un manteau. 18Telles les œuvres, telle la rétribution : fureur pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis ; il usera de représailles contre les îles.
19Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré, que précipite le souffle de Yahweh. 20Il viendra en Rédempteur pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs iniquités, — oracle de Yahweh.
21Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahweh : Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche ne cesseront point d’être dans ta bouche, et dans la bouche de tes enfants, et dans la bouche des enfants de tes enfants, dit Yahweh, dès maintenant et à jamais.
1Lève-toi, et resplendis ! Car ta lumière[442] paraît, et la gloire de Yahweh s’est levée sur toi.
2Voici que les ténèbres couvrent la terre, et une sombre obscurité les peuples ; mais sur toi Yahweh se lève, et sa gloire se manifeste sur toi. 3Les nations marchent vers ta lumière, et les rois vers la clarté de ton lever.
4Lève tes regards autour de toi, et vois : Tous se rassemblent, ils viennent à toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.
5Tu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton cœur tressaillira et se dilatera ; car les richesses de la mer se dirigeront vers toi, les trésors des nations viendront à toi.
6Des multitudes de chameaux te couvriront, les dromadaires de Madian et d’Epha ;[443] tous ceux de Saba viendront, ils apporteront de l’or et de l’encens, et publieront les louanges de Yahweh.
7Tous les troupeaux de Cédar se rassembleront chez toi ; les béliers de Nabaïoth[444] seront à ton service ; ils monteront sur mon autel comme une offrande agréable, et je glorifierai la maison de ma gloire.
8Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, comme des colombes vers leur colombier ? 9Car les îles espèrent en moi, et les vaisseaux de Tarsis viendront les premiers ;
Pour ramener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour honorer le nom de Yahweh, ton Dieu, et le Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié.
10Les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai eu compassion de toi.
11Tes portes seront toujours ouvertes ; jour et nuit, elles ne seront pas fermées, afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations et leurs rois en cortège triomphal. 12Car la nation et le royaume qui ne te serviront point périront ; ces nations-là seront entièrement détruites.
13La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
14Les fils de tes oppresseurs viendront à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; et l’on t’appellera la Ville de Yahweh, la Sion du Saint d’Israël.
15Au lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations.
16Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.[445]
17Au lieu de l’airain, je ferai venir de l’or, et au lieu du fer, je ferai venir de l’argent ; et au lieu du bois, de l’airain, et au lieu des pierres, du fer ; et je te donnerai pour gouverneurs, la paix, pour magistrats, la justice.
18On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange.
19Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.
20Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus ; car Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront achevés.
21Dans ton peuple, tous seront justes, et ils posséderont le pays pour toujours, eux, le rejeton que j’ai planté, l’ouvrage de mes mains, créé pour ma gloire.
22Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, Yahweh, en leur temps, je hâterai ces choses.
1L’esprit du Seigneur Yahweh est sur moi,[446] parce que Yahweh m’a oint ; il m’a envoyé porter la bonne nouvelle aux malheureux ; panser ceux qui ont le cœur brisé ;
Annoncer aux captifs la liberté et aux prisonniers l’élargissement ; 2publier une année de grâce[447] pour Yahweh, et un jour de vengeance pour notre Dieu ; consoler tous les affligés ;
3Apporter aux affligés de Sion
et leur mettre un diadème au lieu de cendre,
l’huile de joie au lieu du deuil,
un manteau de fête au lieu d’un esprit abattu ;
on les appellera térébinthes[448] de justice,
plantations de Yahweh pour sa gloire.
4Ils rebâtiront les ruines antiques ;
ils relèveront les décombres d’autrefois ;
ils restaureront les villes détruites,
les décombres des âges passés.
5Les étrangers seront là pour paître vos troupeaux ;
les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
6Mais vous, on vous appellera prêtres de Yahweh ;[449]
on vous nommera « ministres de notre Dieu ».
Vous mangerez les richesses des nations,
et vous vous parerez de leur magnificence.
7Au lieu de votre honte, vous aurez double portion
et au lieu de l’ignominie, ils se réjouiront de leur part ;
ils posséderont ainsi double part dans leur pays ;
il y aura pour eux une joie éternelle.[450]
8Car moi, Yahweh, j’aime la justice ;
je hais le pillage fait avec perfidie ;[451]
je leur donnerai fidèlement leur salaire,
et je ferai avec eux une alliance éternelle.
9Leur race sera renommée parmi les nations ;
et leur postérité au milieu des peuples ;
tous ceux qui les verront reconnaîtront
qu’ils sont une race bénie de Yahweh.
10Je serai ravi d’allégresse en Yahweh,
et mon cœur se réjouira en mon Dieu,
parce qu’il m’a revêtu des vêtements du salut,
et m’a couvert du manteau de la justice,
comme le fiancé orne sa tête d’un diadème,
comme la mariée se pare de ses joyaux.
11Car comme la terre fait éclore ses germes,
et comme un jardin fait germer ses semences,
ainsi le Seigneur Yahweh fera germer la justice,
et la louange devant toutes les nations.
1À cause de Sion, je ne me tairai point,
et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos,
jusqu’à ce que sa justice se lève comme l’aurore,
et que son salut brille comme un flambeau.[452]
2Les nations verront ta justice,
et tous les rois ta gloire,
et l’on t’appellera d’un nouveau nom,
que la bouche de Yahweh choisira.
3Tu seras une couronne d’honneur dans la main de Yahweh,
une tiare royale dans la main de notre Dieu.
4On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation. Mais on t’appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée.
Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux. 5Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t’épouseront ;[453] et comme la fiancée fait la joie du fiancé, ainsi tu seras la joie de ton Dieu.
6Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des sentinelles ;[454] jamais ni le jour ni la nuit, elles ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir Yahweh, ne prenez point de repos, 7et ne lui laissez point de repos, jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem, et qu’il fasse d’elle la louange de la terre.
8Yahweh l’a juré par sa droite, et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs.
9Mais ceux qui auront fait la moisson la mangeront, et ils loueront Yahweh ; et ceux qui auront fait la vendange la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.
10Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples. 11Voici ce que Yahweh a publié, jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : « Voici que ton Sauveur vient ; voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le précèdent. »
12Et on les appellera Peuple saint, Rachetés de Yahweh ; et toi, on t’appellera Recherchée, Ville-non-délaissée.
1Qui est celui-là qui vient d’Edom, de Bosra en habits écarlates ? Il est magnifique dans son vêtement, il se redresse dans la grandeur de sa force.[455] — C’est moi, qui parle avec justice, et qui suis puissant pour sauver.
2— Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux du pressureur ? — 3— Au pressoir j’ai foulé seul, et, parmi les peuples, personne n’a été avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus[456] en a jailli sur mes habits, et j’ai souillé tout mon vêtement.
4Car un jour de vengeance était dans mon cœur, et l’année de ma rédemption était venue. 5J’ai regardé, et personne pour m’aider ; j’étais étonné, et personne pour me soutenir.
Alors mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu. 6J’ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre. »
7Je célébrerai les miséricordes de Yahweh, les louanges de Yahweh, selon tout ce que Yahweh a fait pour nous, ainsi que sa grande bonté envers la maison d’Israël, qu’il lui a témoignée dans sa compassion, et son immense miséricorde.
8Il a dit : « Oui, ils sont mon peuple, des fils qui ne seront pas infidèles ! » et il a été pour eux un sauveur. 9Dans toutes leurs angoisses, il a été en angoisse,[457] et l’ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son indulgence, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et portés, pendant tous les jours d’autrefois. 10Mais eux furent rebelles et attristèrent son Esprit saint ;[458] alors il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre. 11Alors son peuple se souvint des anciens jours, de Moïse !
Où est celui qui fit monter de la mer le berger de son troupeau ?[459] Où est celui qui mit au milieu d’eux son Esprit saint, 12qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ; 13qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans la steppe, 14comme le bétail qui descend dans la vallée ? L’Esprit de Yahweh les a conduits au repos : c’est ainsi que vous avez guidé votre peuple, pour vous faire un nom glorieux.
15Regardez du ciel et voyez, de votre demeure sainte et magnifique : Où sont votre zèle et votre puissance,[460] le frémissement de vos entrailles et votre pitié ? Pour moi, ils se sont arrêtés. 16Car vous êtes notre père ; car Abraham nous ignore, et Israël[461] ne nous connaît pas. Vous, Yahweh, vous êtes notre père ; notre Rédempteur : c’est votre nom dès les âges anciens.
17Pourquoi, ô Yahweh, nous feriez-vous errer loin de vos voies, endurciriez-vous notre cœur contre votre crainte ? Revenez, pour l’amour de vos serviteurs, et des tribus de votre héritage ! 18Votre peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds votre sanctuaire. 19Nous sommes depuis longtemps[462] comme un peuple que vous ne gouvernez pas, sur lequel votre nom n’est pas invoqué.
Ah ! si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez, — les montagnes seraient ébranlées devant vous ! —
1comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l’eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous, 2en faisant des choses terribles, inattendues, — vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées devant vous ! — 3dont jamais on n’eût entendu parler ! Jamais on n’a entendu, nul œil n’a vu un Dieu autre que vous agir ainsi pour qui espère en lui. 4Vous venez au-devant de qui pratique avec joie la justice, de qui, marchant dans vos voies, se souvient de vous.
Voici que vous étiez courroucé, et nous étions coupables ; — il en est ainsi depuis longtemps : serions-nous sauvés ? — 5Nous étions tous semblables à un homme impur, et toutes nos justices étaient pareilles à un vêtement souillé. Nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent. 6Il n’y avait personne qui invoquât votre nom, qui se réveillât pour s’attacher à vous. Car vous nous aviez caché votre visage, et vous nous laissiez périr dans nos iniquités. 7Et maintenant, ô Yahweh, vous êtes notre père ; nous sommes l’argile, et vous celui qui nous a formés ; nous sommes tous l’ouvrage de votre main. 8Ne vous irritez pas à l’extrême, ô Yahweh, et ne vous souvenez pas à jamais de l’iniquité. Regardez donc : nous sommes tous votre peuple ! 9Vos villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude. 10Notre maison sainte et glorieuse, où nos pères célébraient vos louanges, est devenue la proie des flammes, et tout ce qui nous était cher a été dévasté. 11En face de ces maux, vous contiendrez-vous, ô Yahweh ? Vous tairez-vous et nous affligerez-vous à l’excès ?
1Je me laissais rechercher de qui ne me demandait pas ; je me laissais trouver de qui ne me recherchait pas ; je disais : « Me voici ! Me voici ! » à une nation qui ne portait pas mon nom. 2J’étendais mes mains tout le jour vers un peuple rebelle, vers ceux qui marchent dans la voie mauvaise, au gré de leurs pensées ; 3vers un peuple qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins, brûlant de l’encens sur des briques,[463] 4se tenant dans les sépulcres, et passant la nuit dans des cachettes, mangeant de la chair de porc et des mets impurs dans leurs plats, 5disant : « Retire-toi ! Ne m’approche pas, car je suis saint pour toi ! »[464]
Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours. 6Voici, c’est écrit devant moi : Je ne me tairai point que je n’aie rétribué, rétribué dans leur sein[465] 7vos iniquités, avec les iniquités de vos pères, dit Yahweh, qui ont brûlé l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines ; je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.
8Ainsi parle Yahweh : De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction, » ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire. 9Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront. 10Et Saron servira de parc aux brebis, et la vallée d’Achor de pâturage aux bœufs, pour mon peuple qui m’aura recherché.
11Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad[466] et remplissez une coupe pour Méni, 12je vous destine au glaive, et vous vous courberez tous pour être égorgés. Car j’ai appelé, et vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté ; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne veux pas.
13C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que mes serviteurs mangeront, et vous, vous aurez faim ; voici que mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif ; voici que mes serviteurs seront dans l’allégresse, et vous, vous serez dans la confusion ; 14voici que mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur, et vous, vous crierez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit, 15Et vous laisserez votre nom comme une imprécation[467] à mes élus, et le Seigneur Yahweh te fera périr ; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom. 16Quiconque voudra être béni sur la terre voudra être béni par le Dieu de vérité, et quiconque jurera sur la terre jurera par le Dieu de vérité. Car les angoisses précédentes seront oubliées, et elles auront disparu à mes yeux.
17Car voici que je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; on ne se rappellera plus les choses passées, et elles ne reviendront plus à l’esprit. 18Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une éternelle allégresse à cause de ce que je vais créer : car voici que je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour l’allégresse.
19Et j’aurai de l’allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l’on n’y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l’angoisse. 20Il n’y aura plus là d’enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas le nombre de ses jours ; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c’est à cent ans[468] que la malédiction atteindra le pécheur.
21Ils bâtiront des maisons et ils les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront le fruit. 22Ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite ; ils ne planteront pas pour qu’un autre mange. Car les jours de mon peuple égaleront ceux des arbres, et mes élus useront l’ouvrage de leurs mains. 23Ils ne se fatigueront plus en vain, ils n’enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront une race de bénis de Yahweh, et avec eux leurs rejetons.
24Avant qu’ils appellent, je répondrai ; ils parleront encore, que je les exaucerai. 25Le loup et l’agneau paîtront ensemble ; le serpent se nourrira de la poussière ; le lion, comme le bœuf, mangera du fourrage, et le serpent se nourrira de terre. Il ne se fera ni mal ni dommage sur toute ma montagne sainte, dit Yahweh.[469]
1Ainsi parle Yahweh : Le ciel est mon trône, et la terre est l’escabeau de mes pieds : quelle est la maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de mon repos ?[470] 2Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont arrivées ainsi a l’existence,[471] — oracle de Yahweh. Voici celui que je regarde : celui qui est humble, qui a le cœur brisé et qui tremble à ma parole.
3Celui qui immole un bœuf tue un homme ; celui qui sacrifie une brebis égorge un chien ; celui qui présente une oblation offre du sang de porc ; celui qui fait brûler l’encens bénit une idole. Comme ils choisissent leurs voies, et que leur âme se complaît dans leurs abominations,[472] 4moi aussi je choisirai leur infortune, et je ferai venir sur eux ce qu’ils redoutent, parce que j’ai appelé, et personne n’a répondu ; j’ai parlé, et ils n’ont pas entendu ; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.
5Écoutez la parole de Yahweh,
vous qui tremblez à sa parole :
Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent
et vous repoussent à cause de mon nom :
« Que Yahweh montre sa gloire,
afin que nous voyions votre joie ! »
Mais ils seront confondus.
6Un fracas, un tumulte monte de la ville,
une clameur monte du temple !
C’est la voix de Yahweh,
qui paie à ses ennemis leur salaire.
7Avant d’être en travail, elle a enfanté ;
avant que les douleurs lui vinssent,
elle a mis au monde un enfant mâle.[473]
8Qui a jamais entendu rien de pareil,
qui a jamais rien vu de semblable ?
Un pays naît-il en un jour,
une nation est-elle enfantée d’un seul coup,
que Sion, à peine en travail,
ait mis au monde ses fils ?
9Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ?
dit Yahweh ;
ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein ?
dit ton Dieu.[474]
10Réjouissez-vous avec Jérusalem,[475]
et soyez dans l’allégresse à cause d’elle, vous tous qui l’aimez !
Tressaillez de joie avec elle,
vous tous qui pleuriez sur elle,
11afin que vous soyez allaités et rassasiés
à la mamelle de ses consolations,
afin que vous savouriez avec délices
la plénitude de sa gloire !
12Car ainsi parle Yahweh :
Je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve,
et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ;
et vous serez allaités, portés sur le sein,[476]
caressés sur les genoux.
13Comme un homme que sa mère console,
ainsi je vous consolerai,
et vous serez consolés dans Jérusalem.
14Vous le verrez, et votre cœur sera dans la joie,
et vos os reprendront vigueur comme l’herbe.
Et la main de Yahweh se fera connaître à ses serviteurs ;
et son indignation à ses ennemis.
15Car voici que Yahweh vient dans le feu,
et son char est semblable à l’ouragan,
pour déverser sa colère en embrasement
et ses menaces en flammes de feu.
16Car Yahweh exerce le jugement par le feu ;
et par son épée, contre toute chair ;
et nombreux seront ceux que Yahweh aura percés.
17Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins,[477] derrière celui qui se tient au milieu, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris, périront tous ensemble, — oracle de Yahweh, 18Moi, je connais leurs œuvres et leurs pensées !
Le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues. Elles viendront et verront ma gloire, 19et je ferai un prodige au milieu d’eux. Et j’enverrai de leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent de l’arc, à Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont pas vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations.[478]
20Et ils ramèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, en offrande à Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires, vers ma montagne sainte, à Jérusalem, dit Yahweh, comme les enfants d’Israël apportent l’offrande dans un vase pur à la maison de Yahweh. 21Et j’en prendrai même parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit Yahweh.[479]
22Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre, que je vais créer, subsisteront devant moi, — oracle de Yahweh, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom. 23De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahweh.
24Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi ; car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point, et ils seront en horreur à toute chair.[480]
- ↑ I, 1. Ce titre mentionne les quatre rois sous lesquels Isaïe a exercé son ministère, de 740-696. — Vision : Ce mot désigne, dans un sens large, toute communication divine faite à l’esprit de l’homme, même non accompagnée d’images sensibles. Le livre d’Isaïe ne renferme que peu de visions proprement dites.
- ↑ 2-31. Le discours contenu dans ce chap, n’est pas la plus ancienne prophétie d’Isaïe. La situation qu’il décrit paraît être celle de l’invasion assyrienne sous Ezéchias (xxxvi-xxxvii. Comp. vers. 7, 8 et 11-15 avec II Rois, xviii, 13 ; xix, 26, 29-32), et c’est à cette époque qu’il aurait été composé. Telle est du moins l’opinion la plus commune. D’autres pensent au temps de l’invasion des Syriens et des Israélites sous Achaz. On a placé ce chapitre en tête du recueil, pour lui servir d’introduction, parce qu’il en résume toutes les vues et les pensées.
- ↑ 4. Le Saint d’Israël : locution aimée d’Isaïe, qui l’emploie vingt-neuf fois tandis qu’elle ne figure que cinq fois dans tous les autres livres de l’Anc. Testament. Le chap. vi explique cette prédilection. Elle implique que la sainteté est le trait saillant et caractéristique de Yahweh, et qu’il a choisi Israêl pour manifester en lui et par lui sa sainteté dans le monde ; Yahweh est le saint d’Israël, afin qu’Israël soit le saint de Yahweh. Comp. Lév. xix, 2 sv.
- ↑ 8. La fille de Sion. Seule restée debout au milieu du pays ravagé, Sion, c’est-à-dire Jérusalem, ressemble à la hutte où s’abrite le gardien d’une vigne ou d’un champ : le point de comparaison est la solitude qui entoure cette capitale.
- ↑ 9. Yahweh des armées. Cette locution rappelle parfois le souvenir de Yahweh marchant à la tête de son peuple pour conquérir la terre promise ou repousser les ennemis ; mais bien plus souvent, surtout dan ? les textes prophétiques, il s'agit des armées célestes, anges et astres, rangés en ordre comme une armée ; c’est donc l’idée d ordre, non moins que celle de puissance, qu’éveille cette locution : Dieu des armées. Les LXX ont souvent rendu : le Seigneur tout-puissant.
- ↑ 10-20. La fidélité aux pratiques extérieures du culte, routinière et orgueilleuse, loin d’excuser le péché, le rend plus odieux : comp. I Sam. xv, 22 ; Ps. xl, 7 ; li, 18 ; Jér. vi, 20 ; Osée, vi, 6 ; Amos, v, 21 sv ; Mich. vi, 6 sv. ; Matth. ix, 13.
- ↑ 12, 13. Qui vous a demandé de fouler mes parvis ; ne continuez pas de m'apporter de vaines oblations. La fin du vers. 12 se traduit mot à mot : qui a réclamé cela de vos mains, foulez mes parvis, ne continuez pas d’apporter etc. Des interprètes, divisant autrement, rattachent qui a réclamé cela de vos mains à 12a, puis traduisent : Ne continuez pas de fouler mes parvis, d’apporter etc.
- ↑ 21. Une prostituée : Jérusalem, après avoir voué sa foi à Yahweh, devient infidèle, quand elle l’abandonne pour se livrer au péché en général, et spécialement à l’idolâtrie. Cette expression énergique se retrouve dans une foule de passages de nos saints Livres. Elle est en rapport avec une métaphore très fréquente, qui présente l’union de Yahweh avec son peuple comme un mariage.
- ↑ 24. Nous traduisons par oracle le mot neim de l’hébreu.
- ↑ 26. M. à m. je rendrai tes juges ce qu’ils étaient d’abord etc.
- ↑ 27. Sens : Israël sera sauvé en revenant à la justice et à la vraie piété.
- ↑ 29. Térébinthes… jardins ou bocages consacrés aux idoles (II Rois, xvi, 4).
- ↑ II, 1. Ce verset est le titre particulier des chap. ii-v.
- ↑ 2. À la fin des jours, c.-à-d., dans la pensée des prophètes, quand toutes les choses promises seront réalisées, au temps du Messie. — La montagne de la maison de Yahweh, c.-à-d. la montagne où est bâtie la ville de Jérusalem (Sion), et dont un des sommets portait le temple. L’élévation ici prédite figure la gloire future de Sion aux derniers jours, alors que le Dieu qu’on y adore sera reconnu comme le Dieu de toute la terre.
- ↑ 2-4. On retrouve ces versets, presque mot pour mot dans Michée (iv, 1-5). Beaucoup de critiques regardent comme improbable qu’Isaïe les ait empruntés à Michée, ou Michée à Isaïe. Nous aurions peut-être ici un texte plus ancien, source commune d’où les deux prophètes l’auraient tiré.
- ↑ 6 et sv. Les reproches renfermés dans les chap, ii, 6 — iv, 1 se rapportent probablement à la période de tranquillité et de luxe qui remplit le règne de Joatham.
- ↑ 6. Ils ont comblé la mesure depuis longtemps. Ou bien avec la plupart des modernes, ils sont pleins (selon le m. à m.) de l’Orient, de la corruption et de l’idolâtrie des peuples situés à l’orient de la Palestine (Syrie, Chaldée, etc.)
- ↑ 10. Dans le rocher. Les nombreux rochers et cavernes de la Palestine servirent souvent de refuge dans les invasions étrangères.
- ↑ 10, 11. Sorte de refrain dont les deux parties, détachées l’une de l'autre, se retrouveront plus loin (vers. 17 et 21).
- ↑ 16. Vaisseaux de Tarsis. On appelait ainsi tous les grands navires employés aux voyages de long cours.
- ↑ 20. Aux rats etc : dans les réduits et les ruines habités par ces animaux impurs. Vulg. : ses idoles, qui ne sont que des taupes et des chauves-souris, qui n’ont pas d’yeux pour voir.
- ↑ III, 3. Capitaine, litt. chef de cinquante. — Ouvrier expert en son art. D’autres : habile en sortilèges, conjureur. — Habile enchanteur, propr. murmureur, qui prononce à voix basse des formules magiques. Vulg. initié aux discours secrets.
- ↑ 4. Des enfants, des hommes sans énergie et sans expérience. Vulg., des efféminés.
- ↑ 7. Le médecin (Vulg.), litt. celui qui lie, qui bande une plaie. Mais ce mot, dit Le Hir, pourrait aussi signifier le souverain qui lie, qui oblige par des lois; et il traduit : je ne veux pas être prince.
- ↑ 12. Des femmes. À côté de la lecture nâschîm, femmes, S. Jérôme en signalait une autre nôschim, exacteurs, suivie par Aquila et les LXX.
- ↑ IV, 1. Ce dernier trait peint la misère et la dépopulation du pays.
- ↑ 2. Le germe de Yahweh, le Messie, appelé ailleurs par Isaïe rejeton (xi, 1 ; comp. liii, 2), par Jérémie (xxiii, 5 ; xxxiii, 15) germe : de même par Zacharie (Zach. iii, 8 ; vi, 12).
- ↑ 4. Par l’esprit etc. Tout ce que Dieu fait dans l’univers, il le fait par son Esprit (Job, xxxiii. 4 ; Ps. civ, 30). D’autres : par le vent.
- ↑ 5. Une nuée et une fumée, un nuage de fumée : allusion à l’histoire des Israélites dans la traversée du désert, alors qu’une nuée, obscure pendant le jour et brillante pendant la nuit (Exod. xiii, 21 sv.), guidait et protégeait leur marche. — Sur toute gloire, il y aura un dais, qui la couvrira et la mettra à l’abri de tout danger.
- ↑ 1. Le chant de mon bien-aimé. D’autres, le chant de son amour pour sa vigne.
- ↑ V. Ce discours, par son contenu, se rattache au précédent et appartient à la même époque.
1-7. Parabole sous forme de chant. Le chant, attribué à Dieu lui-même, exprime ses pensées et ses intentions au sujet de son peuple, la vigne qu’il a plantée. - ↑ 8. Malheur : il y en aura six, qui décriront les divers aspects des injustices commises.
- ↑ 8-10. Malheur aux accapareurs, qui réduisent à la misère le reste du peuple.
- ↑ 11-17. Malheur aux hommes d'orgies et de plaisirs, qui oublient Dieu et s’étourdissent dans le péché.
- ↑ 18-19. Malheur aux esprits forts, qui se raillent des révélations et des menaces divines.
- ↑ 20. Malheur à ceux qui essaient de justifier le mal par leurs sophismes !
- ↑ 21. Malheur aux présomptueux !
- ↑ 22. Malheur aux juges iniques !
- ↑ 24, 25. Grandeur du châtiment.
- ↑ 25. Avec tout cela etc. Rappelle le refrain plusieurs fois répété ix, 7 — x, 4.
- ↑ 25-30. Les invasions assyriennes, instrument des châtiments divins.
- ↑ 30. D’autres : on regardera le pays, et on ne verra que les ténèbres de l’angoisse, et la lumière sera voilée par ses ténèbres.
- ↑ 1. Je vis : dans l’état d’extase, selon le sentiment le plus probable. — Le Seigneur, en hébr. Adonaï, nom qui exprime le mieux la majesté du Créateur et souverain Maître de l’univers. Isaïe le voit sous une forme humaine, siégeant sur un trône élevé, comme un roi oriental.
- ↑ VI. 1-13. Ce récit, qui raconte la vision inaugurale du prophète, devrait, ce semble, se trouver en tête du livre (cf. Jér. i ; Ez. i) ; on ne sait sous l’influence de quelles circonstances il a été relégué jusqu’à cet endroit.
- ↑ 2. Séraphins. Leur nom signifie les brûlants : représentants de la sainteté divine, leur office est de consumer le péché (vers. 7).
- ↑ 3. Saint, propr. séparé, mis à part. La sainteté de Dieu, c’est son absolue perfection, qui le sépare de toute créature. La triple répétition fait ressortir, mieux qu’une simple affirmation, le caractère absolu de cet attribut divin. — Sa gloire, rayonnement extérieur et visible des perfections de Dieu.
- ↑ 5. Je suis perdu : l’expression de la terreur en présence de la manifestation directe de Yahweh ; Vulg., parce que je me suis tu.
- ↑ 6. Un charbon ardent ; Vulg. et d’autres, une pierre brûlante.
- ↑ 8. Pour nous : le Seigneur parle en son nom et en celui des Séraphins qui forment son conseil (comp. I Rois, xxii, 20).
- ↑ 9, 10. Ces vers, sous la forme poétique d’un commandement adressé à Isaïe, ne font qu’annoncer l’endurcissement volontaire d’Israël.
- ↑ 10. Et qu’il ne se convertisse etc.. Ou bien, et que de nouveau il ne soit guéri.
- ↑ 11. Et que la terre soit ravagée ; LXX, et que la terre reste déserte.
- ↑ 12. Et que la solitude etc. ; Vulg.. et alors celle qui avait été délaissée au milieu du pays se multipliera : ce qui interrompt la suite des pensées.
- ↑ 13. Leur souche. La masse de la nation, ingrate et infidèle, est vouée à la ruine ; mais ce châtiment sera pour Israél une rédemption ; un reste arrivera au salut. Vulg. : Dieu la décimera encore, et elle se convertira, et elle se montrera comme le térébinthe et le chêne qui étendent leurs rameaux, et ce qui subsistera d’elle sera une semence sainte.
- ↑ VII, 1. Dès la fin du règne de Joatham, Phacée et Rasin s’étaient ligués pour faire la guerre au royaume de Juda (II Rois, xv, 37). Le verset 1 nous transporte aux premières années d’Achaz (vers 736 av. J.-C.), probablement après la défaite de son armée par les Syriens et les Ephraïmites (Israélites du Nord ; II Par. xxviii, 5,6), au moment où les deux rois alliés réunirent leurs troupes pour attaquer Jérusalem. (II Rois, xvi, 6).
- ↑ 2. La Syrie est campée en Ephraïm, ou bien : s’est appuyée sur Ephraïm, a fait sa jonction avec l’armée de Phacée, roi d’Israël.
- ↑ 3. Schéâr-yaschûb, c.-à-d. un reste reviendra ou se convertira. Ce nom significatif, donné au fils du prophète, exprime la pensée fondamentale de tout le livre, à savoir qu’un petit reste du peuple survivra au châtiment et deviendra le point de départ des temps nouveaux. Vulg., ton fils Jasub qui est laissé.
- ↑ 4. Les paroles d’Isaïe ont pour but de combattre le projet qui, déjà sans doute, prenait corps dans l’esprit d’Achaz, celui d’un appel à l’Assyrie : projet aussi funeste au pays qu’impie devant Yahweh.
- ↑ 6. Pour roi, vassal de la Syrie et d’Ephraïm.
- ↑ 8, 9. La tête. Rasin et Phacée ont chacun leur domaine et leur capitale ; cette situation voulue de Dieu ne sera pas changée. — Encore soixante cinq ans : Samarie fut détruite quinze ans après, sous le règne d’Osée, par Salmanasar et Sargon (II Rois, xvii, 1-6) ; mais le désastre final qui réduisit Ephraïm à n’être plus un peuple n’eut lieu que plus tard, sous Asarhaddon (II Rois, xvii, 24 ; I Esdr. iv, 2.)
- ↑ 10-25. D’après le P. Condamin, Le Livre d’Isaie, toute cette fin du chapitre serait écrite en prose.
- ↑ 12. Achaz simule le respect de la loi (Deut. vi, 16) pour couvrir sa mauvaise volonté et son incrédulité.
- ↑ 14. La Vierge. S. Matthieu (i, 23), et à sa suite, toute la tradition catholique entendent par la Vierge, la Vierge Marie, et par Emmanuel le Verbe incarné, le Fils de Dieu fait homme véritablement Dieu avec nous. Comp. Mich. v, 1-3.
- ↑ 15. Manger de la crème et du miel, est l’indice, non d’un temps d’abondance, mais d’une époque de dévastation, où l’on n’a plus pour se nourrir que les produits spontanés du sol (cf. vers. 21, 22).
- ↑ 16. Le pays dont tu redoutes etc. S’appuyant sur une variante des LXX, le P. Condamin traduit : la terre pour laquelle tu redoutes les deux rois, c.-à d. le pays de Juda, sera dévasté. Il le sera par les Assyriens, dont il est question dans les vers. suivants.
- ↑ 18. Sifflera. Chaque image convient au pays qu’elle caractérise : en Egypte abondent les mouches et les cousins, comme les abeilles en Assyrie.
- ↑ VIII, 1. Ce chap, se rapporte à la même circonstance et à la même date que le précédent. — En caractères lisibles à tous, litt. avec un poinçon d’homme, c.-à-d. en caractères ordinaires, sans abréviation ni ornementation savante. — Hâtez etc., en hébr. Maher schalal-chasch-bas. Ces paroles visent la dévastation prochaine de la Syrie et d’Ephraïm par les Assyriens.
- ↑ 2. Et je pris avec moi. LXX : Et prends-moi ; ce serait la suite des paroles divines.
- ↑ 3. La prophétesse, la femme d’Isaïe.
- ↑ 4. À la date assignée, c.-à-d. un an ou deux après la prophétie, Téglath-Phalasar prit Damas et conquit le royaume de Syrie ; il s’empara également de la Galilée et des districts d’au delà du Jourdain, qui appartenaient au royaume d’Ephraïm, et imposa à ce royaume un tribut considérable.
- ↑ 6. Les eaux de Siloé : Ce ruisseau qui coule doucement au pied du sanctuaire où réside Yahweh, figure ici la protection divine. Achaz et son peuple l’ont méprisée pour recourir à l’assistance de l’Assyrie.
- ↑ 7. Les eaux du fleuve, de l’Euphrate, par opposition aux eaux paisibles de Siloé, figurent l’armée d’Assyrie.
- ↑ 9. Poussez des cris de guerre. LXX : Apprenez.
- ↑ 11. Ce verset paraît être en prose.
- ↑ 13. Vous sanctifierez, c.-à-d., vous regarderez comme saint.
- ↑ 16. Le témoignage, l’enseignement, litt. la loi. C’est la révélation même qui vient d’être faite ; tandis que le roi, la cour et le peuple demeurent incrédules, Isaïe reçoit l’ordre de confier cet oracle, ainsi lié et scellé, au petit nombre d’Israélites restés fidèles.
- ↑ 19, 20. Le P. Condamin préfère, pour ce passage la traduction suivante : Et cependant on vous dira : “Consultez les revenants et les devins qui murmurent et chuchotent. Un peuple ne doit-il pas consulter ses dieux, et les morts au sujet des vivants, pour recevoir une instruction et un témoignage ?” Sûrement, c’est ce que l’on dira. Il détache ainsi la suite du vers. 20 de ce qui précède. Il y aurait antithèse entre le rôle attribué par Dieu à Isaïe et les procédés du peuple. — Si le peuple tient un autre langage : m. à m., s’ils ne parlent pas (ou certainement ils parleront) selon ces paroles.
- ↑ 23. Mais il n’y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l’angoisse. La Vulg. rattache ces mots au vers. 22 : et il ne pourra échapper à sa détresse. En revanche elle fait de la fin du vers, le vers. 1 du chap. ix, en sorte que, le vers, dans tout le chap. ix, la Vulg. est en avant d’un vers, sur l’hébreu. — Les tribus de Zabulon et de Nephthali occupaient la partie septentrionale de la Palestine et elles étaient plus exposées que les autres aux incursions des nations étrangères. Dans le dernier temps, c.-à-d. au temps du Messie, elles seront glorifiées. Comp. Matth. iv, 15 sv. C’est cette région qui est désignée dans la dernière partie du verset par trois expressions : le chemin de la mer, la rive occidentale du lac de Tibériade, le pays d’au delà du Jourdain, le district (en hébr. gelît, d’où Galilée) des nations.
- ↑ IX, 1, 2. A vu, a resplendi, avez multiplié, etc. Parfaits prophétiques. — Vous avez rendu grande sa joie, en lisant lô avec un vav (LXX et syr. à lui, sa) ; la Vulg., a lu lô avec une aleph : votre peuple auquel vous n’aviez pas donné une grande joie.
- ↑ 4. Les oppresseurs une fois vaincus, on brûle leurs armes et leurs vêtements teints de sang, trouvés sur le champ de bataille. Comp. Ezéch. xxxix, 9, 10 ; Zach. ix, 10.
- ↑ 5. C’est par le Messie que sera remportée la victoire. — Conseiller admirable, litt. miracle ou merveille de conseiller. La Vulgate sépare par une virgule ces deux mots, ainsi que les deux suivants. — Dieu fort ; dans cet enfant réside la plénitude des forces divines. — Père éternel, le Messie est un roi éternel, qui ne meurt pas et qui en même temps sera toujours le père de son peuple (xxii, 21). D’autres, avec la Vulg., père du siècle futur, père du nouvel Israël. — Prince de paix ; sa victoire a assuré pour toujours la paix à son peuple.
- ↑ 6. Le zèle, litt. l’ardeur brûlante de Yahweh : l’ardeur de son amour pour sauver Israël.
- ↑ 7-x, 4. Ce discours paraît avoir été composé la 4e année d’Achaz, après la ruine de Rasin par les Assyriens, alors qu’Ephraïm, déjà affaibli par des échecs partiels, allait être détruit à son tour. D’autres, s’appuyant sur l’absence d’une allusion certaine aux Assyriens, font remonter cet oracle aux temps antérieurs à la guerre syro-éphraïmite. voire aux derniers temps de Joatham. — Le morceau se divise en 4 strophes, terminées chacune par le même refrain, lequel reproduit littéralement v, 25 : aussi des critiques ont ils pensé que v, 25-30 était la continuation de ix, 7 — x, 4 ; la disjonction des deux parties du poème serait due à un accident de transcription ou au désordre d’un manuscrit.
- ↑ 13. La palme, le jonc. Vulg. celui qui plie et celui qui refrène.
- ↑ 14. Le noble, litt. l’élevé de face.
- ↑ 19. Tous deux contre Juda. Le châtiment paraît ainsi s’étendre à tout le peuple de Dieu.
- ↑ 5-27. Les divers éléments de ce discours présentent des traits de ressemblance avec les discours rapportés dans Is. xxxvi-xxxvii (cf. x, 10 et xxxvi, 18-20, xxxvii, 12, 13 ; etc). Il y a donc lieu de croire que Is. x, 5-27 se rapportent à l’invasion de Sennachérib.
- ↑ 7. Car il ne songe qu’à détruire ; m. à m., car détruire est dans son cœur.
- ↑ 8. Mes princes, mes satrapes : la plupart portaient le titre de roi, et plusieurs étaient des rois soumis, des vassaux (II Rois, xviii, 24 ; xxv, 28). Le souverain d’Assyrie s’appelait le grand roi (xxxvi, 3), le roi des rois (Ezéch. xxvi, 7 ; Dan. ii, 37).
- ↑ 9. Énumération des villes qui n’ont pu résister à Assur.
- ↑ 18. Comme un malade etc. Vulg., comme un fugitif qui s’enfuit épouvanté ? mieux peut-être, comme un champ qui se flétrit. Membre de phrase très difficile.
- ↑ 25. Et ma colère etc.; m. à m., et ma colère sera contre (ou pour) leur extermination.
- ↑ 27. Et ta vigueur etc. : membre de phrase très difficile.
- ↑ 28. Cet oracle se rapporte aux mêmes circonstances que le précédent. C’est une description prophétique et idéale de la marche triomphale des Assyriens en Juda, aboutissant à leur chute soudaine. Les lieux indiqués se trouvent sur la route d’une armée venant du nord ; cela suffit au prophète, et son intention n’est nullement d’affirmer que les Assyriens parcourront ces diverses étapes ; de fait, c’est par un autre chemin qu’ils sont arrivés devant Jérusalem (II Rois, xix, 8 sv. ; Isaïe xxxvii, 8 sv.).
- ↑ 29. Le défilé (Vulg., ils passeront rapidement), ravin étroit et profond qui conduit de Machmas à Gaba.
- ↑ 31. Sont en fuite ; Vulg., prenez courage.
- ↑ 33. La ramure des arbres ; Vulg., brisera d’un coup terrible le vase de terre.
- ↑ XI, 1. Tronc de Jessé ou Isaï, père de David. — Un rejeton ; Vulg., une fleur.
- ↑ 2. Reposera d’une façon permanente. — L’Esprit de Yahweh, la plénitude des dons de l’Esprit divin, parmi lesquels l’auteur inspiré mentionne ceux qui conviennent davantage aux fonctions d’un bon juge énumérées dans les vers. 3-5. — Et de crainte de Yahweh. Au lieu de crainte, les LXX et la Vulg. mettent piété, qui offre à peu près le même sens. Crainte de Dieu est synonyme de religion.
- ↑ 3. Il mettra ses délices etc. ; litt. il respirera la crainte etc. Vulg., la crainte du Seigneur le remplira. Il ne saurait être question d’un nouveau don du S. Esprit, puisque le mot crainte de Dieu figure déjà à la fin du vers. 2. Il s’agit plutôt de l’effet produit dans l’âme du Messie par les dons énumérés au vers. précédent, surtout par le dernier. Le rejeton d’Isaï sera tellement pénétré de la crainte de Dieu que ce sera sa vie, sa respiration. Voir Dom Calmet in locum.
- ↑ 6-9. Tableau prophétique et idéal de la paix, des mœurs plus douces, de l’harmonie universelle que le règne du Messie amènera dans le monde. — Le bœuf gras ; Vulg., le mouton.
- ↑ 10. Son séjour ; litt., le lieu de sa paisible demeure ; Vulg., son sépulcre.
- ↑ 13. Et les inimitiés ; litt. les ennemis.
- ↑ 14. Ils mettront etc. M. à m. Edom el Moab seront l’objet de la mise de leur main, et les fils d’Ammon seront leur groupe d’obéissance,
- ↑ 15. Yahweh frappera d’anathème, desséchera, etc. : pour la seconde délivrance d’Israël, Dieu renouvellera les miracles de la sortie d’Egypte, ou du moins en fera d’analogues.
- ↑ XII, 3. Allusion aux eaux miraculeuses que Dieu fit jaillir dans le désert pour abreuver Israël (Exod. xv, 25 ; xvii, 1 sv.).
- ↑ 1. Oracle, ou sentence. Le mot hébreu se prend généralement dans un sens défavorable : sentence de condamnation (d’où la trad de la Vulg., onus, fardeau, assez conforme à l’étymologie).
- ↑ XIII, 1 sv. À la suite des prophéties messianiques, qui regardent d’une manière spéciale le peuple de Dieu, viennent se ranger naturellement les oracles concernant les nations idolâtres. Dieu ne sauvera pas seulement Israël ; il est aussi le Dieu des païens : la ruine de ceux-ci en tant que puissances ennemies de Dieu est certaine, mais non moins certaine est leur soumission finale au règne du Messie ; telle est l’idée générale qui pénètre toute la série de ces quinze discours, qui sont de différentes époques.
- ↑ 10. Leurs constellations ; litt., leurs Orions : Le jugement de Dieu est souvent représenté sous l’image d’un bouleversement des cieux et de la terre.
- ↑ 11. Je punirai le monde pour sa malice ; m. à m, je punirai la malice sur le monde.
- ↑ 17. Les Mèdes. Babylone fut prise en 538 par le Perse Cyrus.
- ↑ 21. Les hiboux ; Vulg., les dragons — Le satyre, litt. le velu : dans l’opinion des anciens Juifs, les démons habitaient les lieux déserts sous la figure d’animaux impurs, de boucs le plus souvent.
- ↑ 22. Les chacals ; Vulg., le chat-huant. — Chiens sauvages ; Vulg., syrènes. Son temps est proche etc. Cette fin de verset est jointe, dans la Vulgate, au premier verset du chapitre suivant.
- ↑ XIV, 1. Les étrangers. Des païens, frappés des merveilles de Dieu envers son peuple, s’attacheront à la maison de Jacob, se feront prosélytes.
- ↑ 12. L’astre brillant, l’étoile du matin, Vénus, ou Lucifer.
- ↑ 13. La montagne de l’assemblée des dieux, les profondeurs du septentrion. Les Orientaux plaçaient le séjour des dieux sur une montagne sacrée située dans l’extrême nord.
- ↑ 22, 23. Oracle divin qui justifie le cantique.
- ↑ 23. Un étang d’eaux : les canaux et les digues de l’Euphrate n’étant plus entretenus, faute d’habitants, la plaine de Babylone deviendra un vaste marécage.
- ↑ 24-27. Cette prophétie est placée à la suite de la précédente, parce qu’Assur et Babel sont les deux grandes puissances du Nord ; elle annonce la catastrophe de Sennachérib devant Jérusalem (comp. x, 24-34).
- ↑ 25. De dessus eux, le peuple de Dieu.
- ↑ 28-32. Les Philistins s’étaient révoltés récemment contre Achaz et lui avaient enlevé plusieurs villes. Le prophète leur annonce qu’un fils d’Achaz leur infligera une cruelle défaite, et qu’un ennemi plus terrible encore les menace du côté du nord. D’autres commentateurs entendent le serpent, le basilic et le dragon de trois rois assyriens. La prophétie aurait été prononcée après la mort du serpent, à un moment où les Philistins se laissaient emporter à une vaine confiance.
- ↑ 29. La verge qui te frappait, la maison royale de Juda ; les Philistins croyaient l’avoir brisée par la victoire qu’ils avaient remportée sur Achaz. Ou bien, dans l’autre hypothèse, Salmanasar ou Sargon.
- ↑ 32. Envoyés de la nation : les députés des Philistins envoyés à Jérusalem, à l’approche de l’armée assyrienne, pour conclure avec Juda une alliance contre l’ennemi commun. Réponse : Yahweh suffit à son peuple, qui n’a pas à se mêler des affaires de l’étranger.
- ↑ XV, 1. Ar-Moab, c.-à-d. la ville, la capitale, de Moab, sur l’Arnon, auj. ruines de Mahatet el-Hadj. — Kir-Moab, c.-à-d. la forteresse de Moab, nommée aussi Kir-Haréseth ou Harès (xvi, 7, 11), auj. ville de Kérak, à sept lieues au sud de l’Arnon, encore très forte.
- ↑ 2. Le temple de Chamos devait se trouver dans le voisinage de Dibon, auj. Dibân, à une lieue au nord de l’Arnon. C’est dans les ruines de cette ville qu’a été retrouvée, en 1868, l’inscription de Mésa, actuellement au Louvre, et où sont mentionnées plusieurs des villes nommées ici. — Toute tête est rasée, m. à m. la calvitie est sur toute tête.
- ↑ 4. Les guerriers de Moab, LXX, les reins de Moab.
- ↑ 5. Ses défenseurs ; la plupart des modernes, ses fugitifs. — Eglath-Schelischiah. Voy. Jér. xlviii, 34. D’autres : Comme une génisse de trois ans (Vulg.).
- ↑ XVI, 1. Petra, en hébreu Séla, c.-à-d. rocher, cap. des Edomites, auj. ruines de Wadi Mousa, à trois jours de marche au sud-est de la mer Morte. Les Moabites se décident à payer au roi de Juda, pour se concilier son amitié et son appui, le tribut annuel de moutons qu’ils avaient acquitté autrefois (II Rois, lii, 3). Le dominateur du pays, c’est le roi de Juda.
- ↑ 2. La relation de ce verset avec l’ensemble est très diversement expliquée. On peut y voir une sorte de parenthèse dans laquelle le prophète explique la situation des Moabites lorsqu’ils demandent la protection du roi de Juda. D’après plusieurs exégètes, ce ne serait pas les fils de Juda qui poursuivraient les Moabites. Mais, poursuivis par un autre ennemi, ils demanderaient l’abri à Juda.
- ↑ 4, 5. Car l’invasion a cessé… Le trône est affermi. D’autres : Lorsque l’invasion aura cessé… le trône sera affermi. Les envoyés de Moab rappelleraient à Juda les promesses traditionnelles et l’assureraient qu’elles se réaliseraient lorsque Juda aurait aidé Moab à repousser l’invasion. D’autres relient ces mots à ce qui précède : sois-leur une retraite… jusqu’à ce que l’invasion ait cessé, que la dévastation ait pris fin, que les oppresseurs aient disparu du pays. C’est alors, comme dans l’opinion précédente, que se réaliseraient les promesses.
- ↑ 6. Juda répond par un refus ironique.
- ↑ 9. Poussaient au loin leurs rejetons. M. à m., dont (de la vigne) les rejetons se répandaient au loin.
- ↑ 10. Le cri du pressureur, en héb. hédad, cri retentissant, espèce de hourra des vendangeurs. Ici. c’est le cri de l’ennemi triomphant qui a détruit la vigne. Au vers. 10, le même mot désigne le cri joyeux du vendangeur après la récolte.
- ↑ 13. Depuis un long temps… D’après ces mots, on peut regarder le morceau qui précède (xv, 1 — xvi, 12) comme une prophétie antérieure, dont Isaïe ferait une nouvelle application, en assignant un délai de trois ans à son accomplissement. L’ennemi qui doit réduire Moab, c’est l’Assyrien.
- ↑ 14. Années de mercenaire, durée de travail strictement conforme aux conventions.
- ↑ XVII, 1-11. Ce discours est le développement des deux prophéties de vii, 16 et viii, 4, qui annoncent la ruine des royaumes de Syrie et d’Ephraïm ou des dix tribus. On peut en reporter la composition au temps de l’expédition de Téglath — Phalasar contre Rasin et Phacée (comp. viii, 4). — D’autres, il est vrai, constatant qu’aucune allusion n’est faite à l’invasion de Juda, reportent cet oracle à une date antérieure à Achar et à cette invasion.
- ↑ 2. Les villes d’Aroér sont abandonnées. — D’après les LXX : Les villes sont abandonnées à jamais.
- ↑ 7, 8. Espérances de conversion et de restauration pour Ephraïm.
- ↑ 9. Ses villes fortes ; LXX, tes villes fortes. — Comme les villes abandonnées dans les bois et les montagnes. D’après les LXX, comme les villes abandonnées des Amorrhéens et des Hévéens qu’ils abandonnèrent devant les enfants d’Israël.
- ↑ 10. Des plantations agréables ; m. à m., de l'agréable (des agréables ou, au sens abstrait, du plaisir), peut-être une épithète d’Adonis : des jardins d’Adonis. — Des ceps de l’étranger, du dieu étranger.
- ↑ 11. Ce verset n’est guère intelligible dans la Vulgate.
- ↑ 12-14. Cet oracle, qui appartient à l’époque d’Ezéchias, se rapporte à la défaite de Sennachérib. Comp. x, surtout vers. 28-34.
- ↑ 13. Il, Yahweh.
- ↑ XVIII. Cette prophétie paraît être du même temps que la précédente, et s’y rattacher par le fond et la forme. Elle a pour but de détourner Juda de former avec l’Ethiopie, maîtresse de la plus grande partie de l’Egypte, sous les règnes de Sabacon et de Tirakha, une alliance contre les Assyriens. Contre ces derniers, le seul défenseur de Juda est Yahweh (xvii, 12-14).
- ↑ 1. Bruissement des ailes des insectes si abondants en Ethiopie, figure du tumulte des armées éthiopiennes qui s’ébranlent. — Les fleuves de Cusch, le Nil blanc, le Nil bleu et leurs affluents.
- ↑ 2. Des messagers au loin, peut-être à Jérusalem, pour faire alliance avec Juda contre l’ennemi commun, l’Assyrie. — Allez, messagers (c’est le prophète qui parle), retournez en Ethiopie.
- ↑ 3. Regardez : la chute d’Assur intéresse tout l’univers.
- ↑ 4. Dieu laissera croître Assur, figuré par une vigne, afin de mieux faire éclater sa gloire lorsque, au moment où la vigne étalera ses fruits déjà murs, il en abattra les rameaux à coups de serpette.
- ↑ 6. Ils, les Assyriens. — Les vautours etc. Ou bien : Les vautours y passeront l’été, et les bêtes de la plaine y passeront l’hiver.
- ↑ XIX. Cette prophétie, ou du moins la première partie (1-15) pourrait avoir eu pour occasion l’expédition de Sargon en 720 et la défaite des Egyptiens à Raphia. Les vers. 16-26 ne se rattachent aux précédents que par des liens assez lâches, et pourraient être d’une date un peu plus récente.
- ↑ 1 sv. Sur une nuée : voy. Ps. xviii, 10 sv. ; iv, 3.
- ↑ 2. Cette guerre civile est peut-être celle qui accompagna le renversement de la dynastie éthiopienne, l’an 695 av. J.-C.
- ↑ 4. Maître dur, le roi d’Assyrie.
- ↑ 10. Les colonnes, les chefs, les princes, les prêtres et les guerriers ; LXX, les tisseuses de l’Egypte seront affligées.
- ↑ 11. Les conseillers habituels des Pharaons étaient les prêtres.
- ↑ 18. Qui parleront la langue de Chanaan, la langue hébraïque, renonçant à l’idolâtrie pour se réunir aux adorateurs du vrai Dieu. — Ville du soleil : lire en hébreu, avec S. Jérôme, ’Irha-Cherès : allusion à la ville sacrée de On, plus tard Héliopolis, dans la Basse-Egypte, célèbre par le culte de Ra, dieu-soleil.
- ↑ 23. Entre l’Égypte et l’Assyrie, toujours en guerre au temps du prophète, et maintenant converties au vrai Dieu, s’établiront des relations pacifiques.
- ↑ 24, 25. Israël, qui a tant souffert de la part de l’Egypte et de l’Assyrie, sera pour eux une bénédiction ; il leur communiquera la connaissance de Yahweh. Ainsi toutes les nations seront incorporées au royaume de Dieu ; elles deviendront les égales d’Israël et jouiront des mêmes faveurs.
- ↑ XX, 1. sv. Thartan est le titre du général en chef de l’armée assyrienne. Comp. II Rois, xviii, 17. — Sargon. Il s’agit de l’expédition des Assyriens contre l’Asie occidentale au temps de Sargon, 711. Tandis que Sargon avait lui-même dirigé la première campagne (722, Prise de Samarie), il confia à son thartan la direction de la seconde.
- ↑ 6. Comme on le voit, cette prophétie a pour but de montrer aux habitants de la côte, et surtout à Juda, combien il est vain de s’appuyer sur l’Egypte. — Des mains, litt. de la race.
- ↑ XXI, 1. sv. Le desert de la mer. Les prophéties des chap, xxi, xxii ont toutes des titres enigmatiques. Dans les inscriptions assyriennes, la Babylonie est souvent appelée le pays de la mer, soit parce qu’elle est voisine du golfe Persique, soit parce que l’Euphrate, avec les fréquentes inondations qui s’y produisaient avant sa canalisation, présentait l’aspect d’une mer. — Les ouragans qui prennent naissance dans le midi, c.-à-d. dans le désert d’Arabie, se déchaînent avec une extrême violence, tantôt sur la Palestine, tantôt sur la Babylonie (comp. Job, i, 19 ; Osée, xiii, 15). — Cela vient ou quelque chose vient.
- ↑ 2. Une vision. Il s’agit ici d une vision au sens strict de ce mot. — Le pillard pille : l’ennemi dévaste tout sur sa route. — Elam. province de Perse, pour la Perse elle-même. — Les gémissements des Israélites captifs, et de tous les peuples opprimés par Babylone.
- ↑ 4. La nuit que je désirais, pour y goûter le repos.
- ↑ 5. Description de la nuit où Babylone fut prise (comp. Dan. v, festin de Balthasar) : après qu’on a posté des sentinelles, la ville entière se livre au plaisir. Tout à coup retentit le cri : Aux armes ! Il est trop tard ; l’ennemi est dans la place. — La sentinelle fait le guet. On pourrait aussi traduire : On étend le tapis.
- ↑ 6. Une sentinelle : c’est le prophète lui même qui voit les choses ici décrites.
- ↑ 7. Des cavaliers… La cavalerie régulière s’avançant en bon ordre.
- ↑ 8. Après avoir longtemps fait le guet, la sentinelle va être enfin relevée de son poste ; voici venir les vainqueurs de Babylone.
- ↑ 10. Paroles de consolation adressées par le prophète à Israël : il sortira de l’aire de Babylone battu, mais purifié, le bon grain séparé de la paille. — Ô mon froment que l’on foule, grain de mon aire. M. a m., ô mon foule, fis de mon aire !
- ↑ 11, 12. Les Édomites sont représentés demandant au prophète de Yahweh si la nuit, c.-à-d la calamité qui les accable, 11e finira pas bientôt. Elle s’achève, répond le prophète, mais pour revenir, et il ajoute que si on lui adresse de nouvelles questions, on n’en saura pas davantage. — Duma, c.-à-d. silence : le prophète appelle ainsi, par une sorte de jeu de mots, la contrée d’Edom, pour faire entendre qu’elle sera la terre du silence et de l’oubli. LXX, sur l’Idumée.
- ↑ 13. sv. Oracle en Arabie : ou selon d’autre Oracle du soir, de l’heure des calamités. — Vous passerez la nuit etc. La tribu arabe des Dédanites est représentée en un jour de défaite, fuyant devant l’ennemi et bivaquant dans les steppes arides, loin des routes frayées, suivies d’ordinaire par les caravanes.
- ↑ 14. Apportez : le prophète mêle à la prophétie une parole de compassion pour les fugitifs. — Théma, un peu plus au sud que Dédan. Le vainqueur vient donc du nord, ce qui convient aux Assyriens.
- ↑ 16. Les tribus arabes eurent beaucoup à souffrir au temps de Sargon et de Sennachérib. — Et des arcs nombreux etc. M. à m., Et le reste du nombre des arcs des vaillants des fils de Cédar sera peu nombreux.
- ↑ XXII, 1 sv. Les exégètes ne sont pas d’accord sur l’interprétation de ce morceau. Le prophète paraît reprocher à Jérusalem sa joie bruyante à une heure de grand danger et sa confiance dans les moyens humains de résistance. Il s’agit d’un épisode se plaçant à l’époque de l’invasion de Sannachérib. On pourrait songer à une première période durant laquelle le peuple n’avait pas encore manifesté les sentiments qui le rendirent digne de cette protection divine dont il est question Is. x, 5-34. ; xxxvii, 22-35.
- ↑ 1. La Vallée de vision, Jérusalem, lieu ordinaire des révélations du Seigneur et des visions de ses prophètes (comp. vers. 5). — Que tu sois montée sur les toits ou terrasses des maisons, pour te livrer à des réjouissances frivoles, pour
- ↑ 2. Tes morts n’ont pas péri, parfait prophétique pour ne seront pas tués. On peut aussi traduire : Tes blessés ne sont pas des blessés de l’épée.
- ↑ 3. Tous tes citoyens, litt. tes trouvés (nimisaïk). LXX, tes guerriers (ammitsaïk).
- ↑ 5-7. Détresse qui menace Jérusalem.
- ↑ 6. Elam, la Susiane, et Kir, provinces de l’Assyrie, et ses auxiliaires.
- ↑ 14. Jusqu’à ce que vous mourriez. C’est l’alternative : la mort ou la conversion.
- ↑ 15. Sobna remplissait à la cour d’Ezéchias les fonctions de premier ministre. C’était un parvenu, probablement un étranger, dur au peuple et partisan de l’alliance égyptienne, si vivement combattue par Isaïe. La prophétie qui lui annonce sa destitution paraît antérieure à l’invasion de Sennachérib (comp. xxxvi, 3,). À cette date, en effet, il n’occupe plus le premier rang ; il vient après Eliacim. D’ailleurs Sobna, à cette date, est encore secrétaire ; ce qui prouve que la disgrâce a été accompagnée de clémence.
- ↑ 15. Le préfet du palais ; m. à m., qui est sur la maison.
- ↑ 16. Toi qui te creuses… qui te tailles…, litt. creusant (qui se creuse), taillant (qui se taille) comme si cela se rapportait à cet intendant.
- ↑ 17. D’un bras viril, litt. (?), d’un lancement d’homme. Une correction légère dans la division des mots donnerait : va te lancer avec vigueur (litt. pour lancer te lancera), ô homme !
- ↑ 22. La clef, signe du nouveau pouvoir. Comp. Matth., xvi, 19, où Jésus fait de S. Pierre son premier ministre.
- ↑ 24. Tous les membres de sa famille, grands et petits, lui devront leurs avantages, richesses, honneurs etc.
- ↑ XXIII, 1-18. Au temps d’Isaïe, Tyr était la première ville des Phéniciens pour son industrie, son commerce, ses richesses et ses nombreuses colonies. Salmanasar, roi d’Assyrie, l’avait assiégée cinq ans sans résultat. Les politiciens du royaume de Juda étaient tentés de s’appuyer sur cette ville, comme sur l’Egypte. Pour combattre cette tendance, le prophète annonce la ruine de Tyr. — Le texte de cet oracle est souvent très difficile, et paraît altéré en plusieurs endroits ; nous suivons d’aussi près que possible les leçons de la Massore.
- ↑ 1. Car elle est détruite, plus de maisons. Au vers. 14, où ce distique paraît être répété comme un refrain on a : Car votre forteresse (votre port) est détruite ! — Plus d’entrée ! C’est du pays de Céthim. En contrariant légèrement la ponctuation massorétique, on aurait : C’est en revenant du pays de Céthim. — Céthim (en hébr. Kittim), l’île de Chypre, dont la capitale Cittium était une colonie de Tyr.
- ↑ 2. Habitants de la côte, de tout le littoral de la Phénicie. — Sidon, ville phénicienne, plus ancienne que Tyr et non moins commerçante. M.à m., les habitants de Sidon, parcourant la mer, te remplissent ! Texte difficile.
- ↑ 3, 4. Difficile. Traduction incertaine.
- ↑ 6. Passez à Tarsis : que les échappés de la ruine de Tyr se réfugient dans les colonies.
- ↑ 10. Verset difficile. Leçon très différente dans les LXX.
- ↑ 13. La première partie de ce verset est très difficile, et la traduction en est très douteuse. Condamin : Vois la terre des Chaldéens — ce peuple (litt. c’est le peuple qui) n’est pas Assur (réflexion qui aurait été ajoutée après coup) — il (Yahweh) l’a livrée aux bêtes sauvages. — Ses tours : de Tyr selon les uns ; des Chaldéens, selon les autres. Il s’agirait, d’après ces derniers, des expéditions de Sennacherib contre la Chaldée.
- ↑ 15. Sera oubliée, déchue de sa puissance et de ses richesses, soixante-dix ans, en chiffre rond, ce qu’un règne peut durer au maximum.
- ↑ 17, 18. Elle se prostituera par le commerce, mais les richesses qui en résulteront seront consacrées à Yahweh.
- ↑ XXIV. Les chapitres xxiv-xxvii forment une seule prophétie, qui est un grand oracle eschatologique. Les jugements des nations aboutissent à un jugement qui doit atteindre la terre entière, et être la dernière crise de l’histoire.
- ↑ 10. La ville de confusion, ou de chaos, où régnent, non seulement le tumulte propre aux grandes capitales, mais surtout le désordre moral d’une vie sans Dieu et sans loi.
- ↑ 14-16a. Il en est qui ont encore de la joie et de l’espérance.
- ↑ 16b. Mais j’ai dit… Pour le prophète, tout est perdu. — La finale peut aussi se traduire : Les perfides sont perfides de perfidie (sont tout à fait perfides). Pour tout 16b, les LXX ont seulement Et ils disent : Malheur aux rebelles (on pourrait aussi rendre : aux perfides), qui sont rebelles (ou qui sont perfides par rapport) à la loi. Ils n’ont rien qui corresponde à : Je suis perdu, je suis perdu (le sens des mots hébreux est douteux)… à moi, ils sont perfides de perfidie ; les mots à la loi semblent introduits pour préciser le sens de rebelles.
- ↑ 21. Visitera, dans le sens de châtiera. — L'armée d’en haut, l’armée des cieux, ici probablement les astres, identifiés par les idolâtres avec les divinités qui étaient censées les habiter. Le prophète, conformant son langage à cette croyance, annonce le châtiment de ces puissances, qui ont si longtemps exercé sur l’humanité une domination malfaisante.
- ↑ 22. Dans l’abîme, litt. la fosse, le schéol, appelé ensuite la prison : comp. Apoc. xx, 1-3 ; Jude, 6. — Après un grand nombre de jours passés dans la prison, ils seront définitivement jugés et condamnés : comp. Apoc. xx, 7.
- ↑ XXV, 2. La ville de confusion, la Babylone idéale. — Des barbares, litt. des étrangers (zérim) ; LXX. des orgueilleux (zédîm).
- ↑ 6. La description apocalyptique, interrompue par le cantique de xxv, 1-5, recommence. Tableaux de la félicité des élus, figurée par un banquet, auquel toutes les nations sont invitées : comp. Matth. xxii, 1-14 ; Apoc., xix, 7-9
- ↑ 7. Voile… couverture, symboles du deuil de l’humanité assujettie à la souffrance et à la mort.
- ↑ 10. Sur cette montagne de Sion. — Moab, l’orgueilleux, l’ennemi irréconciliable d’Israël, représente ici tous les adversaires du règne de Dieu.
- ↑ XXVI, 1. La terre de Juda, le lieu où seront réunis les fidèles, les rachetés, soit d’Israël, soit du paganisme. — Une ville forte, la nouvelle Jérusalem. À moins que ce ne soit Yahweh lui-même. — Il, Yahweh.
- ↑ 2. La nation juste, le saint reste d’Israël et les convertis d’entre les païens.
- ↑ 3, 4. Dans l’état actuel du texte, le vers. 3 s’adresse à Yahweh, le vers. 4 au peuple.
- ↑ 5. La ville superbe, peut être encore Moab, la capitale idéale des ennemis de Dieu.
- ↑ 7. Le sentier des justes est uni, ils arrivent au bonheur sous la protection de Dieu.
- ↑ 10. Il ne voit pas la majesté de Yahweh, il n’y prend pas garde, il n’en tient pas compte. LXX, que l’impie soit enlevé de la face de la terre, et qu’il ne voie pas.
- ↑ 15. Dans ce vers les LXX diffèrent beaucoup de l’hébreu. Mais ils ont l’impératif, ce qui serait peut-être plus naturel : Accroissez… accroissez… manifestez vous, reculez… Ce serait une prière pour que Yahweh comble les vides laissés par les morts.
- ↑ 16. Ils vous ont recherché etc. Ici encore les LXX ont une leçon très différente : on pourrait peut-être leur emprunter la 1ere pers. : Nous vous avons recherché, nous avons exhalé notre plainte quand vous nous frappiez.
- ↑ 18. Nos efforts personnels pour arriver au salut étaient vains ; le pays dépeuple par votre châtiment restait désert, vous seul nous avez sauvés.
- ↑ 19. Résurrection du peuple ; vous rappellerez à la vie, en les ressuscitant, un peuple de justes.
- ↑ 20. Ce vers., ainsi que le suiv., est adressé, non plus à Dieu, mais au peuple. Le prophète exhorte Israel à se tenir paisible et confiant pendant que Dieu exécutera son jugement contre les impies.
- ↑ 21. La terre mettra au jour le sang et les cadavres des justes mis à mort par les impies, pour qu’ils témoignent contre ces derniers. Comp. Apoc. vi, 9 sv. ; xvi, 6 ; xx, 13.
- ↑ XXVII, 1. Le Léviathan…, monstres symboliques, représentant les ennemis de Dieu.
- ↑ 2. Une vigne, la vigne de Yahweh, Israël Comp. v, 1-7. — Au vin généreux, litt. une vigne de vin (chémér) ; LXX, une vigne délicieuse (chéméd).
- ↑ 3. De peur qu'on y pénètre, litt. de peur qu’on ne la visite (ou qu’on ne sévisse contre elle).
- ↑ 4. Je n’ai plus de colère : Israël a été purifié par le jugement divin. — Des ronces et des épines, symbole des ennemis du peuple de Dieu.
- ↑ 7. Comme ceux qu’il avait tués ; LXX, comme ceux qui le tuaient.
- ↑ 8. Vous le châtiez. LXX, il le châtie.
- ↑ XXVIII-XXXIII. Tous ces oracles datent des premières années d’Ezéchias. Le premier (xxviii, 1-6) se rapporte au royaume d’Israël. Les autres ont pour but, en face de l’invasion assyrienne, de préparer le peuple à cette crise et de le détourner de l’alliance égyptienne. — Tous ces oracles sont distribués en groupes dont chacun commence par une formule de malédictions (Malheur à…). D’après le P. Condamin, chacun de ces groupes — la prophétie contre Samarie exceptée, — formerait un seul poème complet.
- ↑ XXVIII, 1-6. Cette prophétie précéda immédiatement le siège de Sainarie par Salmanasar, 725-722 av. J.-C.
1. L’orgueilleux diadème, Samarie, capitale du royaume des dix tribus, nommé ici Ephraïm, selon le nom de la principale tribu ; cette ville était bâtie au sommet d’une montagne et entourée d’une plaine fertile. - ↑ 2. Voici qu’un ennemi, les Assyriens ; voy. II Rois, xvii, 5, 6.
- ↑ 7. Dans cet oracle, le prophète s’adresse aux I prêtres et aux faux prophètes de Juda.
- ↑ 9, 10. Réponse des prêtres et des prophètes : ils jettent le ridicule sur le caractère vexatoire des interminables gronderies du prophète ; les mots hébreux, çav laçav, qav laqav, ze’îr scham, it’ir scham, sont choisis pour imiter le langage d’un homme qui bégaie.
- ↑ 11-13. Réponse du prophète.
11. Des gens qui balbutient, qui semblent balbutier, parce que leur langue est inconnue, à savoir les Assyriens, qui feront tant de mal à Juda. — Que Yahweh parlera, ou qu’on parlera. - ↑ 12. Dieu avait invité son peuple à mettre en lui sa confiance, mais eux ont recours aux alliances humaines ; elles ne leur profiteront pas.
- ↑ 15. Mensonge, fraude : probablement allusion à l’alliance égyptienne, recherchée comme le seul moyen de salut par les chefs de Juda ; le prophète n’y voit qu’une politique tortueuse, injurieuse à Dieu, et d’où la délivrance ne saurait sortir.
- ↑ 16. Une pierre. Au sens premier, cette pierre paraît être Yahweh lui-même. C’est surtout par le Messie que, dans la pensée du prophète, cette prédiction se réalisera ; voy. Matth. xxi, 42 ; Luc, xx, 17 sv. ; Act. iv, 11 ; Rom. ix, 32 sv. Eph. ii, 20 ; I Petr. ii, 4-7.
- ↑ 19. La terreur seule etc. : vous n’avez pas voulu comprendre l’avertissement salutaire du prophète ; vous en reconnaîtrez la vérité sous le coup du malheur.
- ↑ 20. Locution proverbiale pour exprimer l’impuissance des moyens humains sur lesquels on comptait pour repousser l’ennemi et pour trouver le repos.
- ↑ 21. Allusion à deux victoires remportées par David sur les Philistins. Voy. II Sam. v, 17 sv. ; I Par. xiv, 8 sv. Dieu combattra contre son peuple comme il avait jadis combattu pour lui.
- ↑ 23-29. N’est pas sans lien avec ce qui précède. Si Dieu dirige ainsi l’homme dans ses occupations les plus ordinaires, à plus forte raison voudra-t-il diriger son peuple dans les circonstances critiques.
- ↑ 26. Dieu qui inspire au laboureur cette sagesse saura aussi diriger son peuple dans la voié sûre ; même idée au v. 29.
- ↑ XXIX, 1. Ariel. Ce mot signifie plus probablement autel ou foyer de Dieu (voy. Ezéch. xliii, 15 sv. ; Comp. Lev. vi, 12 sv. ; Is. xxx, 33 ; xxxi, 9), à cause de l’autel des holocaustes sur lequel le feu était constamment entretenu. — Ajoutez année à année, sans doute une année nouvelle à l’année précédente, c.-à-dire dans un an. — Où David a planté sa tente. Ou bien : où contre laquelle David a campé ; peut être une allusion au siège de Jérusalem par David.
- ↑ 3. Je camperai tout autour de toi, litt. je camperai contre toi comme en un cercle (dûr) : LXX, comme David.
- ↑ 7, 8. Les ennemis d’Israël disparaîtront sans laisser de traces.
- ↑ 9. Aveuglement du peuple, réalisation de l’annonce faite par Yahweh à Isaîe dans sa vision inaugurale, vi, 9, 10.
- ↑ 10. Les prophètes et les voyants, aveugles eux mêmes, au lieu d’éclairer le peuple, l’égarent.
- ↑ 13, 14. Raison de l’aveuglement du peuple ; ils n’honorent pas Dieu avec sincérité,
- ↑ 13. Le culte qu’il me rend, litt. leur crainte à mon égard.
- ↑ 15. L’œuvre de l’alliance égyptienne, qu’on s’imagine cacher à Dieu même et à son prophète — Il y a beaucoup d’affinités entre xxix, 15, 16 et xxx, 1 sv.
- ↑ 16. Ils se croient plus sages que Dieu, eux ses créatures ! C’est l’argile qui s’élève au-dessus du potier. — Quelle folie ! Litt. O votre folie !
- ↑ 17-24. Le contenu de cette section, et jusqu’aux expressions, témoignent de rapports étroits avec les vers. 1-14.
- ↑ 23. Ils sanctifieront, ils proclameront saint.
- ↑ XXX. 6. Ce titre est une allusion aux animaux malfaisants qui infestent le désert situe entre la Palestine et l’Egypte. Selon d’autres, il ferait allusion aux bêtes de somme qui portaient les présents destinés au Pharaon.
- ↑ 8. Afin que ce soit… un témoignage : afin que, après l’événement, il soit bien constaté que le prophète parlait de la part de Dieu.
- ↑ 15. Une paisible attente du secours divin. — La confiance dans la protection du Seigneur.
- ↑ 20. C’est quand ils seront dans la détresse, que les Israélites convertis seront dociles aux enseignements que jusque-là ils auront rejetés.
- ↑ 25. sv. Les bénédictions de toutes sortes suivront ce mouvement de conversion.
- ↑ 27. Le nom de Yahweh, Yahweh lui-même en tant qu’il se manifeste (comp Exod. xxiii, 21 ; Deut. xxviii, 58).
- ↑ 28. Qui monte jusqu’au cou comme viii, 8. — Avec un crible de destruction, où il ne reste aucun bon grain, par où tout passe pour être détruit. — Un frein d'égarement, un trein qui, au lieu de retenir dans le droit chemin, en fait sortir et conduit à la ruine.
- ↑ 29. Alors vous entonnerez des cantiques ; m. à m., il y aura le cantique pour vous. — La nuit où l’on célèbre la fête de la Pâque.
- ↑ 32. On fera retentir etc. ; m. à m., avec les tambourins et les harpes, et dans des combats d’agitation il combattra. Le dernier membre est obscur.
- ↑ 33. La place où les cadavres du roi d’Assyrie et de ses guerriers doivent être brûlés est préparée d’avance : elle se nomme Topheth. C’est l’endroit de la vallée de Hitmom où, sous le règne d’Achaz, on avait offert des sacrifices bumains à Moloch (II Rois, xxiii, 10 ; II Par. xxviii, 3).
- ↑ XXXI, 1. Sur les chevaux : on désirait avoir les chevaux et les chars égyptiens pour les opposer à la cavalerie assyrienne.
- ↑ 8. Une épée qui n’est pas de l’homme, celle de Yahweh (comp. xxxvii, 36).
- ↑ 9. Son rocher, son roi (comp. xxxii, 2) ou, en un sens plus général, son appui. — Qui a son feu dans Sion : conformément au surnom d’Ariel.
- ↑ XXXII, 3. L’aveuglement spirituel dont Dieu les avait frappés cessera ; ils auront l’intelligence des voies de Yahweh.
- ↑ 5. L’insensé… Sous ce règne heureux, ce ne sera plus la naissance et la richesse, mais la vertu et la générosité des sentiments, qui feront la noblesse des citoyens.
- ↑ 7. Les armes du fourbe, ou, peut-être, les fourberies du fourbe.
- ↑ 9 sv. En s’appuvant sur la donnée chronologique du vers. 10, on peut rattacher l’oracle des vers 9-20 aux mêmes circonstances et à la même date que les précédents.
- ↑ 14. Ophel. la petite colline au sud-est de Jérusalem, sur laquelle on trouvait la vieille cité jébuséenne et dont David s’était emparé pour en faire sa citadelle.
- ↑ XXXIII, 1. Malheur à toi : ce sixième et dernier malheur paraît avoir été prononcé pendant l’invasion assyrienne, alors que l’angoisse du peuple était à son comble : un peu plus tard, par conséquent, que les précédents.
- ↑ 2. Leur bras, le bras de votre peuple. Le syriaque et la Vulg., portent notre bras.
- ↑ 3. Les peuples divers qui composent l’armée assyrienne.
- ↑ 4. Votre butin, ô Assur. — Comme un essaim de sauterelles ; ou bien, comme se précipité la sauterelle.
- ↑ 6. Tes jours sont assurés ; m. à m., il y a sécurité pour tes temps, ô Sion. — Tu auras en abondance etc. ; m. à m., il y aura abondance de salut, de sagesse et de connaissance. — Ton trésor, litt. son trésor, le trésor de Sion ou de Juda.
- ↑ 7. Leurs héros (Vulg. leurs voyants) et les messagers de paix sont les ambassadeurs qui annoncent en pleurant que le monarque assyrien, non content de la somme envoyée par Ezéchias et infidèle à sa parole, exige en outre la reddition de Jérusalem. Voy. II Rois, xviii, 14 sv. — Le sens du mot rendu par leurs héros est très douteux.
- ↑ 8. Il a rompu le traité. Allusion probable à la fourberie, avec laquelle les Assyriens, après avoir reçu le tribut imposé à Ezéchias, ont continué la guerre (II Rois, xviii, 13-16).
- ↑ 11. Vous, ô Assyriens, vous avez conçu : vos desseins contre Juda échoueront.
- ↑ 14. Le jugement d’Assur est une leçon pour Israel comme pour les païens, et spécialement pour les pécheurs. — Dans le jeu dévorant, près de Yahweh qui, dans sa colère, est un “feu dévorant” (Deut. iv, 24), et qui, après avoir consumé Assur, pourrait bien aussi nous consumer. — Dans les flammes éternelles, constamment allumées en Sion, où Yahweh a sa fournaise, (xxxi, 9).
- ↑ 17. Le roi ; Yahweh ; d’autres, le Messie. Comp. xxxii, 1.
- ↑ 18. Le scribe assyrien, qui fixait le tribut à payer. — Qui comptait les tours, ou qui les inspectait.
- ↑ 21. La plupart des grandes villes sont traversées ou entourées par des fleuves qui les défendent contre une attaque de l’ennemi. À Jérusalem, la présence de Yahweh est comme un fleuve protecteur, où aucun vaisseau ennemi n’osera pénétrer.
- ↑ 23. Tes cordages : le prophète revient à Assur (vers. 1); il le compare à un vaisseau désemparé.
- ↑ 24. Aucun habitant, de Jérusalem.
- ↑ XXXIV, 4. Comme un livre : les livres anciens étaient formés de longues bandes de parchemin ou de papyrus roulées sur un cylindre. Comp. Apoc. vi, 14.
- ↑ 5. Mon épée s’est enivrée de colère dans les cieux, et elle va fondre, avec la fureur d’un homme ivre, sur Edom, un des types (avec Moab) des ennemis d’Israël (II Par. xxviii, 17 ; Amos, i, 11 ; comp. Ps. cxxxvii, 7).
- ↑ 8. Pour la cause de Sion, pour punir les violences et les perfidies d’Edom envers Israël.
- ↑ 9, 10. Images tirées du châtiment de Sodome (Gen. xix).
- ↑ 11. Il étendra, c.-à-d. Yahweh. — À la fin de ce vers. 11. les LXX portent : et les satyres y habitent.
- ↑ 12. Il n’y aura plus etc. M. à m., ses nobles, et il n’y a plus de royauté à proclamer. Il est possible que ses nobles (le groupe de lettres pourrait aussi vouloir dire ses trous, ses tanières) doive se rattacher à ce qui précède comme le reste du stique parallèle à celui que fournissent les LXX.
- ↑ 14. Le spectre des nuits, proprement Lilith, être fabuleux, errant, dangereux, dont le nom était fourni à la poésie par la croyance populaire ; on le retrouve dans les nomenclatures assyriennes de démons.
- ↑ 15. Tous les vautours ; m. à m., les vautours, chacun avec son voisin.
- ↑ 16. Ni l’un ni l’autre ne fait défaut ; m. à m., l’un ne cherche pas l’autre en vain. — Le livre de Yahweh ne paraît être autre chose que le recueil prophétique lui-même.
- ↑ XXXV, 1 sv. Le désert par où revient Israël, se transforme en un pays fertile ; le peuple des rachetés jouira en Sion d’une félicité éternelle. Le désert, c’est la Palestine dévastée par les conquérants païens, ou mieux (comp. vers. 10) le pays que traversera Israël pour revenir de l’exil dans sa patrie.
- ↑ 2. Ils, le peuple des rachetés, verront la gloire de Yahweh : le salut messianique est ordinairement associé par les prophètes à la suprême apparition de Dieu sur la terre : voy. vii, 14 ; xl, 5. Comp. Mal. iii, 1.
- ↑ XXXVI, XXXVII. Ces deux chapitres racontent l’invasion et la défaite de Sennacherib ; ils éclairent les oracles relatifs aux Assyriens renfermés dans les sections précédentes. Ces chapitres sont étroitement parallèles à II Rois, xviii, 13 — xix, 37.
- ↑ 1. Compar. II Rois, xviii, 13.
- ↑ 2 sv. Compar. II Rois, xviii, 17 sv.
- ↑ 7. Les Assyriens pouvaient se méprendre sur la réforme d’Ezéchias et y voir une offense au Dieu national de Juda.
- ↑ 11. L’araméen était pour les peuples de l’Asie occidentale une sorte de langue internationale, parlée par toutes les personnes instruites.
- ↑ 17. C’était la politique des rois d’Assyrie de transporter les vaincus dans d’autres contrées, comme Sargon lavait fait, peu de temps auparavant, pour le royaume des dix tribus.
- ↑ 19. Ont-ils délivré Samarie. Voir note du II Rois, xviii, 34.
- ↑ XXXVII, 4. Le reste du peuple.
- ↑ 7. Une nouvelle, la nouvelle de l’approche de Tharaca (vers. 9), et surtout celle de la destruction des troupes assyriennes sous les murs de Jérusalem (vers. 36) ; cette dernière nouvelle lui parviendra sur la frontière d’Egypte.
- ↑ 9. Tharaca, alors maître, en tout ou en partie, de l’Egypte, et le plus illustre pharaon de la dynastie éthiopienne.
- ↑ 25. Je triomphe de tous les obstacles.
- ↑ 27. Comme le blé niellé etc. Traduction approximative d’un texte difficile.
- ↑ 28. Être assis, sortir, entrer, tous les actes de l’activité humaine:locution proverbiale.
- ↑ 29. Sur des bas-reliefs retrouvés à Ninive, sont représentés des prisonniers conduits par une corde attachée à un anneau ou crochet, qui passe à travers la lèvre inférieure ou la lèvre supérieure et le nez.
- ↑ 30. Ce qui suit s’adresse a Ezéchias. L’expédition de Sennachérib en Syrie n’a duré qu’un an. Les Assyriens, arrives en Palestine au printemps, ravagèrent ou enlevèrent toutes les moissons ; pendant cette première année, les habitants du pays n’eurent pour se nourrir, que le grain tombé, ce qui était resté sur le sol. Les semences n’ayant pu se faire en automne, ils mangèrent la deuxième année ce qui avait crû de soi-même. Enfin, après la catastrophe qui frappa les Assyriens, ils purent reprendre en liberté la culture de leurs champs.
- ↑ 36. Et frappa, probablement au moyen d’une peste. — Le récit des inscriptions assyriennes se tait sur la catastrophe ; mais les réticences, calculées pour masquer la vérité, ne laissent pas de doute sur l’échec.
- ↑ 1. En ce temps-là : La maladie d’Ézéchias se place très probablement avant l’expédition de Sennachérib.
- ↑ XXXVIII, 1-8, 21, 22 est en parallélisme étroit avec II Rois, xx, 1-11. Toutefois le texte d’Isaïe est notablement plus court que celui de II Rois ; d’autre part, les vers. 21 et 22 sont tout à fait hors de leur place. Quant au cantique, il ne figure pas dans II Rois.
- ↑ 8. Les degrés d’Achaz : cadran solaire d’origine babylonienne, que le roi Achaz avait fait construire dans la cour du palais.
- ↑ 11. Avec les habitants du silencieux séjour (litt. du silence). Au lieu de chédel, qui est un ἅπαξ λεγουμένον des manuscrits portent chéled, du monde, meilleur au point de vue du parallélisme.
- ↑ 12. Ma demeure, mon corps comparé à une tente de pasteurs nomades, qu’on n’habite qu’en passant. — J’ourdissais ma vie : le mot hébreu ne se trouve qu’ici ; d’autres, j’enroulais le tissu de ma vie. — Il me retranche. Dieu coupe soudain le fil, avant que la toile entière soit achevée. — Tu en auras fini avec moi. Ou, peut-être, tu me livres à mon mal.
- ↑ 13. Je me suis tu. Targum : j’ai crié.
- ↑ 15. Ce vers, et les deux sv. sont très difficiles en hébreu, et la traduction en est douteuse. — Me souvenant de l’amertume de mon âme. Condamin : malgré mon mal (litt. l’amertume de mon âme).
- ↑ 16. C’est en cela qu’est la vie. M. à m., sur eux (au masculin : en ces choses ?) ils vivent, et pour tout en elles (?) est la vie de mon esprit.
- ↑ 18. N’espèrent plus en votre fidélité. La plupart des promesses, dans l’Ancien Testament, se rapportent à la vie présente. Pour le pieux Israélite, le théâtre ordinaire des œuvres de Dieu, c’est le monde de la terre. La vie éternelle n’a été pleinement révélée que par Jésus-Christ.
- ↑ 21, 22. Ces deux versets ont été ajoutés ici par un copiste ; ils doivent se lire entre les vers. 6 et 7. Cf. II Rois xx.
- ↑ XXXIX, 1. Mérodach-Baladan, patriote chaldéen qui, après avoir gouverné son pays comme vassal des rois d’Assyrie, se rendit indépendant, s’empara de Babylone et régna sur la Chaldée, de l’an 721 à l’an 710 ; il en fut chassé par Sennachérib. C’est pendant les 12 ans qu’il occupa le trône de Babylone, qu’il fit auprès d’Ézéchias la démarche racontée ici. — Comp. II Rois, xx, 12-19.
- ↑ XL, 1. Consolez mon peuple : Dieu donne ordre aux prophètes d’annoncer à Israël captif la bonne nouvelle du salut.
- ↑ 3. Une voix, venant du ciel, crie, dans la vision du prophète. — Frayez dans le désert. Pour revenir de l’exil de Babylone, il faudra qu’Israël traverse le grand désert de Syrie : qu’on y prépare donc un chemin royal pour Yahweh, qui marchera à la tête de son peuple.
- ↑ 6. Et on répond : LXX et Vulg. et je dis. Ce serait le prophète lui-même qui entendrait l’appel.
- ↑ 9. Monte : la voix céleste invite un prophète (dans le sens collectif, les prophètes) à annoncer le salut à Jérusalem et aux autres villes de Juda.
- ↑ 11. Il recueillera les agneaux dans ses bras, ou, plus simplement : de son bras (par un signe) il rassemblera les agneaux.
- ↑ 16. Pour un holocauste digne de Yahweh.
- ↑ 27. Découragement des exilés. Les vers. 28-31 contiennent la réponse : Quand on se confie à Uieu, on a la vigueur nécessaire pour vaincre les plus grandes difficultés.
- ↑ XLI. 1. Au jugement : la question est de savoir qui est Dieu, de Yahweh ou des idoles.
- ↑ 2. Le héros est Cyrus, roi des Perses, qui sera nommé plus loin (xliv, 28 ; xlv, r 3). Il vient pour accomplir les jugements de Dieu contre les oppresseurs d’Israël : c’est pourquoi la justice marche avec lui.
- ↑ 6, 7. Ces versets forment une parenthèse et se rattachent, au point de vue des idées, à xl, 39, 20.
- ↑ 8. Mon serviteur : ce titre est donné dans l’Ancien Testament à tout être que Dieu choisit pour lui confier une tâche à remplir, par ex. Abraham, Moïse, David. Israel, comme peuple, est aussi l’élu de Dieu ; sa vocation est de servir Yahweh et de préparer son règne universel.
- ↑ 10. Ne t’effraie point : L’heure du salut est arrivée pour toi.
- ↑ 16. Un traîneau : allusion au rouleau armé de dents, qu’on faisait passer sur les gerbes, pour en faire sortir le grain. — Les montagnes, les collines ; emblèmes des royaumes, plus ou moins puissants, hostiles à Israel.
- ↑ 22. Qu’ils les produisent, litt. qu’ils les approchent. LXX : Qu’ils approchent (forme intransitive). — Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu’elles furent, montrez que vous les aviez prédites, et que la réalisation a été conforme à votre parole.
- ↑ 23. Faites du bien ou du mal, hébraïsme : faites n’importe quoi, donnez un signe de vie quelconque — Afin que nous le voyions ; d’autres : afin que nous (Yahweh et les idoles) puissions nous regarder en face, nous mesurer en quelque sorte, et voir la puissance de chacun.
- ↑ 26. Le prophète se transporte par la pensée au moment où Cyrus paraîtra et où les oracles se réaliseront.
- ↑ XLII, 1. Le Serviteur de Yahweh des versets 1-4 est clairement distingué d’Israël, qui ailleurs est appelé, lui aussi, serviteur de Dieu ; il est opposé, comme un individu particulier, à la masse de la nation. Il s’agit ici du serviteur de Dieu par excellence, qui doit accomplir l’œuvre du salut par ses souffrances ; il s’agit du crucifié du Calvaire. Ce passage se relie étroitement à xlix, 1-6 ; l, 4-11 et surtout lii, 13 - liii, 12. — Il répandra la justice parmi les nations ; ou bien il exposera la loi (le jugement) aux nations.
- ↑ 2. Il ne criera point : il accomplira son œuvre par la douceur et la persuasion, sans ostentation comme sans violence. Comp. Matth. xii, Jean, xviii, 36 sv.
- ↑ 3. Il sera plein de bienveillance envers les faibles.
- ↑ 5-7. Ces vers, semblent continuer assez strictement le genie du Serviteur. Après avoir parlé de lui, Yahweh va s’adresser à lui. — L’alliance du peuple : le Serviteur est comme une nouvelle alliance personnifiée, entre Yahweh et son peuple. — La lumière des nations : la parfaite manifestation de Dieu aux nations plongées dans les ténèbres de l’idolâtrie.
- ↑ 8, 9. Les liens de ces deux vers, avec ce qui précede sont moins stricts ; de là, à ce sujet, des différences d’appréciation.
- ↑ 10. Vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez. M. à m., vous qui descendez à la mer et (qui êtes ?) sa plénitude.
- ↑ 16. Les aveugles, Israël coupable et captif.
- ↑ 17. Le salut d’Israël aura pour effet la conversion des idolâtres, et par conséquent la chute du paganisme.
- ↑ 18 sv. Dieu exhorte Israël coupable à profiter des châtiments dont il l’a frappé et à revenir sincèrement à Dieu ; c’est à cette condition qu’il sera sauvé.
- ↑ 19. Mon serviteur, ici, Israël.
- ↑ 20. Tu as vu beaucoup de choses : témoignages de ma puissance et de ma bonté, et aussi de ma justice. — Il a eu ses oreilles ouvertes, et il n’a rien entendu. LXX. Tu as eu les oreilles ouvertes, et tu n’as rien entendu.
- ↑ 22. Peinture poétique et idéale de la captivité de Babylone.
- ↑ XLIII, 3. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon. Pour avoir rendu la liberté à Israël, Dieu donnera à Cyrus, comme uq dédommagement, l’Égypte et l’Éthiopie.
- ↑ 9, 10. Que les faux dieux choisissent parmi les peuples leurs témoins, pour plaider avec Yahweh. Son témoin à lui, c’est Israël ; tout aveugle et sourd qu’il est, il attestera la réalisation des prédictions.
- ↑ 12. C’est moi qui suis Dieu. LXX ajoutent, depuis l’origine. — J’agirai et qui l’empêchera ? D’autres, ce que je fais, qui peut le renverser ?
- ↑ 19. Un chemin dans le désert : images empruntées au retour des captifs à travers le désert de Syrie (xxxv, 7 sv.)
- ↑ 27. Ton premier père. Jacob. Comp. Osée, xii. 4, 5. Quant aux interprètes, ce sont les prêtres, les lévites, dépositaires officiels de la loi.
- ↑ 28. C’est pourquoi j’ai dégradé les princes du sanctuaire. LXX ; les princes (Syriaque : les princes) ont souillé mon sanctuaire.
- ↑ XLIV, 2. Mon Israël, hébr. yeschouroun, terme de tendresse pour désigner Israël.
- ↑ 4. Parmi la verdure, LXX, comme l’herbe au milieu (au bord) de l’eau.
- ↑ 5. Celui-ci… celui là… un autre : les païens, aux outrages desquels Israël avait été livré (xliii, 28), le voyant glorieux et prospère, regarderont comme un honneur de se réclamer de son nom, de se joindre à lui et d’appartenir aussi à Yahweh.
- ↑ 16. Avec l’autre moitié il apprête sa viande. Syriaque, et sur la braise (LXX ajoutent à avec l’autre moitié, les mots et sur les charbons) ils font cuire la viande. Cette leçon cadre mieux avec le vers. 17, où l’on parle de ce qui reste (ce serait peu de chose quand les deux moitiés sont déjà enlevées) et avec le vers. 19.
- ↑ 25. Je déjoue. Litt. Je suis celui ou : c’est moi qui déjoue. De même dans les vers. suivants.
- ↑ 26. Mon serviteur, LXX, mes serviteurs, ce qui fournit un meilleur parallèle au stique suivant. Il s’agit ici des vrais prophètes de Yahweh.
- ↑ XLV, 1. Son oint : La mission de Cyrus est une mission de délivrance et de salut, et il a besoin d’une force divine pour la remplir. — La ceinture est l’emblème de la force.
- ↑ 9. Malheur à Israël défiant et incrédule, qui élève des objections contre Dieu, soit à cause de sa longue captivité et de sa délivrance par un prince étranger, soit peut-être à cause du dessein que Yahweh a formé d’adopter les nations païennes pour former avec son peuple un nouvel Israël. — Ton œuvre dira-t-elle : Il n’a pas de mains. Les LXX portent : tu n’as pas de mains. Il y a eu probablement une confusion des suffixes personnels. Il faut sans doute lire : et son œuvre dira-t-elle à celui qui la façonne (voir le stique précédent) : Tu n’as pas de mains, tu es maladroit.
- ↑ 11-13. Ayez confiance en Celui qui commande à l’univers cX qui, en ce moment, dispose tout pour le salut d’Israël.
- ↑ 13. Qui l’ai suscité, Cyrus.
- ↑ 18. Dieu ne veut pas la destruction des hommes ; il veut que la terre soit habitée.
- ↑ 19. Je n’ai point parlé en cachette, comme faisaient les oracles et les devins du paganisme, qui donnaient leurs réponses dans de sombres cavernes.
- ↑ 20-24. Tous les hommes, païens et juifs, sont appelés au salut et au culte de Yahweh.
- ↑ 21. N’est-ce pas moi, etc. On pourrait aussi traduire : N’est-ce pas moi, Yahweh, et nul autre Dieu, si ce n’est moi ? De Dieu juste et sauveur, il n’en est point que moi (Condamin).
- ↑ 23. Me prêtera serment, ou bien jurera par moi.
- ↑ XLVI, 1. Bel, dieu suprême des Assyro Chaldéens. — Nébo, le dieu de la science et de l’écriture. — On met leurs images, etc., pour les transporter dans le pays des conquérants. — Que vous portiez, dans les processions solennelles.
- ↑ 3. Des votre naissance ; litt. dès le ventre de votre mère.
- ↑ 8. Montrez-vous hommes. D’autres, avec le syriaque, comprenez.
- ↑ XLVII, 1. Dieu s’adresse à Babylone, représentée sous l’image d’une reine détrônée, devenue captive.
- ↑ 2. Ôte ton voile, que les femmes orientales n’ôtent jamais en public : autre signe d’esclavage.
- ↑ 9. Malgré la multitude de tes sortileges. La Chaldée était la patrie, non seulement de l’astronomie, mais aussi de l’astroiogie et de la magie ses magiciens prétendaient connaître l’avenir et exercer une influence sur les puissances divines elles-mêmes.
- ↑ XLVIII, 3. Les premières choses, celles qui, dans la perspective de la prophétie, sont arrivées antérieurement à cet oracle même.
- ↑ 6. Des choses nouvelles, la chute de Babylone, la délivrance de Juda, le triomphe de Yahweh.
- ↑ 10. Je t’ai fondu, comme on fond un métal, pour le purifier de ses scories ; mais le châtiment n’a pas converti entièrement Israël.
- ↑ 11. Profaner mon nom. Si Dieu laissait succomber son peuple, les païens attribueraient à leurs idoles la gloire d’avoir vaincu Israël ; ils les proclameraient plus puissantes que Yahweh. Comp. Ezéch. xxxvi, 20-23.
- ↑ 14. Dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens. LXX : Sur Babel et La race des Chaldéens.
- ↑ 16. La plupart des exégètes rapportent à Yahweh la première partie du verset jusqu’à j’étais là, et mettent les derniers mots dans la bouche du prophète, comme une espèce de parenthèse.
- ↑ 19. Son nom. LXX : mon nom.
- ↑ 21. Images empruntées au voyage des Hébreux à travers le désert.
- ↑ XLIX, 1. Celui qui parle, c’est le Serviteur de Dieu du chap. xlii, 1-4.
- ↑ 2. Il a fait de ma bouche, il a donné à ma parole une puissance pénétrante, irrésistible. — Son carquois, figure de la protection dont Dieu entoure son Serviteur.
- ↑ 3. Israël. Ce mot, très difficile à expliquer pour ceux qui, comme nous, voient dans le Serviteur de Dieu dont il est question ici (comp. xlii, 1-6 ; lii, 13. liiiy 12) un individu distinct de la nation juive, est regardé par beaucoup de modernes comme une interpolation.
- ↑ 6. Il a dit ; LXX, il m’a dit.
- ↑ 8. Ce verset paraît être une transition entre ce qui est dit du Serviteur et ce qui concerne la délivrance. C’est au Serviteur que semble être adressée, d’après le contexte, l’invitation à proclamer la délivrance.
- ↑ 17. Tes fils, hébr. bânaik ; les anciennes versions ont lu bônaik, tes constructeurs, ceux qui doivent te rebâtir. On pourrait peut-être traduire : Ils accourent ceux qui rebâtissent tes ruines, tes destructeurs s’éloignent de toi.
- ↑ 20. Tes fils, non seulement les Israélites fidèles, mais les païens convertis. Ces derniers, Sion, à proprement parler, ne les a pas enfantés ; ils lui ont été amenés : de là son étonnement au verset suivant. — Fais-moi de la place, litt. Déplace pour moi en rapprochant d’un autre endroit les limites de la tente ou du campement.
- ↑ L, 1. En condamnant Sion, son épouse, à l’exil, Yahweh ne s’est séparé d’elle que pour un temps ; il ne lui a pas donné l’acte de divorce qui annule le mariage (Deut. xxiv, 1-4). De même, s’il a livré ses fils aux païens, ce n’est pas qu’il soit obligé de vendre ses enfants pour payer ses créanciers (Exod. xxi, 2, 7 ; Lév. xxv, 39 ; II Rois, iv, 1. Comp. Matth. xviii, 25). Le contrat qui l’attache à son peuple subsiste toujours.
- ↑ 2. Je suis venu auprès de vous par mes prophètes, et personne ne m’a reçu, n’a écouté docilement mes oracles.
- ↑ 4. Le Seigneur m'a donné ; c’est le Serviteur de Yahweh qui parle. — Une langue de disciple, qui répété fidèlement la leçon du maître, ici, de Yahweh lui-même.
- ↑ 4. sv. Les parfaits sont des parfaits prophétiques, à l’aide desquels le voyant traduit sa vision de l’avenir.
- ↑ 10. Le prophète reprend la parole.
- ↑ 11. Vous tous, impies et rebelles, qui lancez les flèches de la haine et de la persécution contre Yahweh, contre son Serviteur et contre ses fidèles.
- ↑ LI, 4. O mon peuple… ô ma nation. LXX, peuples… nations.
- ↑ 5. Ma justice : tout à la fois le salut d’Israël, la manifestation de la fidélité de Dieu à ses promesses et le jugement du monde.
- ↑ 6. De même. Le mot kên pourrait aussi désigner des mouches ou des insectes analogues : périront comme des mouches. — Mais mon salut etc. Même sens que Matth. xxiv, 35 : « Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. »
- ↑ 7. O peuple etc. ; la partie fidèle d’Israël.
- ↑ 11. Reproduction litt. de xxxv, 10. Plusieurs exégètes regardent ce verset, qui semble interrompre la suite des pensées, comme ajouté par un copiste pour faire l’application du verset précédent.
- ↑ 14. Celui qui est courbé sous les chaînes, Israël captif.
- ↑ 16. J’ai mis mes paroles dans ta bouche, ô Israël (la partie fidèle d’Israël, vers. 7. Comp. lix, 21), à qui je promets la même protection qu’au Serviteur de Dieu (xlix, 2), pour que tu tasses entendre mes paroles, ma doctrine et mes préceptes, aux nations païennes. — Pour planter, syriaque, pour étendre, comme au vers. 13.
- ↑ 23. Je les mettrai dans la main de tes persécuteurs. D’après les LXX on peut suppléer un meilleur parallèle, et dans la main de les oppresseurs.
- ↑ LII, 1. L’incirconcis : les nations idolâtres.
- ↑ 3. Vendus pour rien, etc. : ie vous ai livrés pour un temps aux Chaldéens, sans qu lisaient eu rien à payer pour vous avoir. ils n’ont pas sur vous un droit absolu, et ie pourra” vous reprendre quand je le voudrai, sans donner de rançon.
- ↑ 7. La bonne nouvelle de la délivrance des Juifs captifs à Babylone.
- ↑ 8. Des sentinelles sont censées postées sur les tours ou les collines voisines de Sion encore déserte, épiant le retour de Yahweh dans la Ville Sainte qu’il avait abandonnée pour un temps.
- ↑ 11. Rien d’impur, rien qui appartienne aux idolâtres, car vous allez rentrer dans la Ville Sainte (vers. 1. Comp. xxxv, 8).
- ↑ 12. Avec précipitation, en fugitifs, comme les Hébreux sont sortis d’Egypte : votre retour sera une marche triomphale.
- ↑ 14. En le voyant, d’après le syriaque. L’hébreu porte en te voyant, ce qui ne correspond nullement au vers. 15 où il est question de lui, à la 3e pers.
- ↑ 15. Ainsi, quand il sera glorifié, il fera tressaillir d’étonnement et de crainte religieuse à la vue d’un tel changement ; comp. xlix, 7.
- ↑ LIII, 1. Parfaits prophétiques pour : Qui croira etc.
- ↑ 4. Nos maladies, nos douleurs, toutes les souffrances qui sont le salaire du péché. — Et nous, comme les amis de Job, qui ne voulaient voir en lui qu’un coupable.
- ↑ 8. Il a été enlevé, mis à mort, par l’oppression et le jugement par un jugement oppressif, une injuste condamnation.
- ↑ 10. Mais quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire. Ou bien, en adoptant la correction suggérée par la Vulg., s’il offre son âme (sa vie) en sacrifice expiatoire. — Le dessein de Yahweh, litt., son désir, son œuvre, la conversion de tous les peuples et l’établissement du règne de Dieu dans le monde.
- ↑ 11. Par sa connaissance, par sa doctrine. Plusieurs des anciennes versions invitent à couper ainsi la phrase : A cause des souffrances (ou délivré des souffrances) de son âme (de ses souffrances), il verra, il se rassasiera par sa connaissance (ce qu’il connaîtra comblera ses désirs).
- ↑ 12. Le Serviteur glorifié sera entouré des grands de la terre, qui lui rendront hommage. D’après les LXX, on pourrait ainsi traduire la première ligne : C’est pourquoi je lui donnerai en partage des multitudes.
- ↑ LIV, 1. La délaissée. Sion rejetée de Dieu et exilée. — Celle qui avait un époux, Sion avant l’exil, alors qu’elle était unie à Yahweh par une sainte alliance : comp. Jér. xxxi, 32 ; Osée, ii, 17-20. — Ses fils, Israélites fidèles et païens convertis.
- ↑ 2. Qu’on déploie. Plusieurs anciennes versions, déploie.
- ↑ 16. Le conquérant et son armée, étant créés par Dieu, restent sous sa dépendance ; ils ne pourront donc nuire à son peuple sans sa permission.
- ↑ LV, 2. Pour ce qui n’est pas du pain, pour de faux biens qui ne peuvent rassasier votre cœur.
- ↑ 12, 13. La nature transformée s’associera à la délivrance et à la gloire des rachetés. Comp. xxxv, 1 sv ; xli, 18 sv. : xliv, 23 ; xlix, 13 ; Ps. xcvi, 11-13 ; xcviii, 7-9 ; Rom. viii, 21 sv.
- ↑ LVI, 1-8. Ce discours a pour but d’ouvrir aux païens, sans restriction et de la manière la plus expresse, la participation au salut messianique. Jusque-là Israël était assez peu ouvert aux étrangers ; il leur fera alors grand accueil. Quant aux eunuques, l’interdit qui pesait sur eux (Deut., xxiii, 2) sera aboli.
- ↑ 11. Jusqu’au dernier manque dans les LXX.
- ↑ LVII, 3. Race de l’homme adultère : l’adultère et la prostitution désignent par figure l’idolâtrie : comp. i, 21 ; Osée, ii, 4-7.
- ↑ 4. De qui : il s’agit des justes en général, peut-être du prophète lui-même.
- ↑ 5 sv. Chacune des petites strophes qui suivent pouvait viser un désordre particulier, une forme spéciale d idolâtrie ; mais les allusions ne sont pas toujours faciles à déterminer.
- ↑ 6. Pierres polies : allusion au culte des pierres, en usage chez plusieurs anciens peuples de l’Orient. On les oignait d’huile et on déposait près d’elles des offrandes d’aliments. — Tu as été jusqu’à leur verser des libations. M. à m., même, à elles tu as versé etc.
- ↑ 7. Ta couche : Sion idolâtre est comparée à une épouse adultère ; ses amants sont les faux dieux.
- ↑ 8. Ton mémorial ; selon beaucoup d’interprètes, des amulettes ou petites statues d’idoles. — Tu souilles tes regards. Traduction très incertaine d’un texte douteux.
- ↑ 9. Devant le roi, ou bien devant Moloch. — Tu t’abaisses, ou tu les fais descendre.
- ↑ 12. Je publierai ta justice. Ironie.
- ↑ 17. À cause de sa convoitise coupable. M. à m. A cause de l’iniquité de sa convoitise, ou de son gain. D’après les LXX, on peut traduire : A cause de son péché, un moment j’étais en colère.
- ↑ LVIII, 2. Ils veulent que Dieu s’approche. M. à m., ils désirent l’approche de Dieu. D’où cette autre traduction : Ils désirent s’approcher de Dieu.
- ↑ 3. De jeûner. Un seul jeûne était prescrit par la loi, celui du jour des Expiations (Lév. xxiii, 27) ; mais les jeûnes volontaires n’étaient pas rares.
- ↑ 6. Le jeûne que je choisis ne consiste-t-il pas en ceci ? LXX ajoutent : dit le Seigneur Yahweh.
- ↑ 7. De ta proche chair, de ton frère.
- ↑ 9. Le geste menaçant ou railleur ; litt. l’envoyer de la main.
- ↑ 10. Ta nourriture ; litt., ton âme. D’après les LXX on restitue : ton pain (LXX, le pain aux dépens de ton âme).
- ↑ 12. Tes enfants rebâtiront ; m. à m., le rebâtiront ceux qui proviennent de toi.
- ↑ 14. Je te transporterai comme en triomphe ; litt., je te ferai chevaucher.
- ↑ LIX, 4. Nul ne porte plainte avec justice. M. à m., nul ne crie dans la justice.
- ↑ 5, 6. Ils couvent des œufs de basilic, ils trament des desseins perfides et méchants manger de ces œufs, c’est s’associer à ces desseins, et l’on en meurt ; les écraser, c’est leur résister, et il en sortira une vipère qui vous blessera. — Ils tissent des toiles d’araignée : l’œuvre des méchants restera impuissante et stérile.
- ↑ LX, 1. Ta lumière : Yahweh lui-même.
- ↑ 6. Epha, fils de Madian, représente une tribu de ce peuple. — Saba, cap. de l’Yémen, ou Arabie Heureuse.
- ↑ 7. Cédar et Nabaioth, deux fils d’Ismaêl. La dernière de ces deux tribus est celle des Nabatéens.
- ↑ 16. Les peuples et leurs princes mettront à ton service ce qu’ils ont de meilleur.
- ↑ LXI, 1. Sur moi : Tandis que le Targum met ces paroles sur les lèvres du prophète lui-même, un grand nombre de commentateurs pensent que c’est le Serviteur de Dieu qui parle. Jésus s’est lui-même appliqué ce passage. Luc, iv, 16 sv. — Annoncer aux captifs la liberté : ces mots sont tirés de Lév. xxv, 10 ; comp Ezéch. xlvi, 17 ; ils font allusion à l’institution du jubilé.
- ↑ 2. Une année de grâce : nouvelle allusion au jubilé.
- ↑ 3. Les térébinthes, au tronc vigoureux, au feuillage toujours vert.
- ↑ 6. Prêtres de Yahweh : Israël, au milieu des païens convertis, sera ce que les descendants d’Aaron étaient au milieu du reste de la nation, savoir, une race sacerdotale, plus sainte et plus honorée.
- ↑ 7. Les deux premiers stiques sont difficiles ; traduction douteuse d’un texte incertain.
- ↑ 8. Le pillage fait avec perfidie. D’après les LXX, L’hébreu porte cette leçon incompatible avec le contexte : la rapine dans l’holocauste (ainsi la Vulg.).
- ↑ LXII, 1 sv. Selon le sentiment le plus probable, c’est ici le prophète qui parle.
- ↑ 5. Tes fils t’épouseront : Sion ou Jérusalem recouvrera ses enfants, dont elle sera en quelque sorte réponse, c.-à-d. n’en sera plus jamais séparée. Certains critiques au lieu de bânayik lisent bônék, celui qui le bâtit (Yahweh) t’épousera. Cette leçon cadre plus facilement avec le contexte.
- ↑ 6. Des sentinelles : des gardiens. Qui sont ces gardiens ? Selon les uns, ce sont les prophètes ; selon d’autres, les pieux Tsraélites ; selon d’autres encore, il s’agit des gardiens célestes et invisibles de la sainte cité.
- ↑ LXIII, 1. Qui est celui-là ? Au salut d’Israël correspond le châtiment de ses ennemis, dont Edom est le type, (comp. Ps. cxxxvii, 7 ; Amos, i, 11). La prophétie revêt la forme d’une vision ; Yahweh se présente au prophète sous la figure d’un guerrier qui arrive du pays d’Edom, où il vient d’exécuter son jugement.
- ↑ 3. Le jus. Le mot est le même que celui qui, au vers. 6, est traduit par sang. Il y a transition naturelle entre le jus du raisin et le sang des ennemis.
- ↑ 9. Il était en angoisse en lisant lô par un vav. La leçon 16 avec un aleph (Vulg., non est tribulatus) ne présente guère de sens. — L’ange de sa face : Yahweh se manifestant et se rendant visible aux créatures. — LXX : Il fut pour eux un sauveur dans toutes leurs angoisses ce ne fut ni un envoyé ni un ange, mais lui qui les sauva.
- ↑ 10. Son Esprit saint : Yahweh lui-même habitant spirituellement et d’une façon permanente au milieu de son peuple.
- ↑ 11. Des anciens jours, de Moïse. Le nom de Moïse, qui manque dans les LXX et cadre assez mal avec le contexte, pourrait avoir été suggéré par les versets suivants.
- ↑ 15. Votre Puissance. D’après les versions anciennes. Hébr., vos merveilles.
- ↑ 16. Abraham et Israël (Jacob), morts depuis longtemps, ne peuvent pas nous sauver.
- ↑ 19. Depuis longtemps, depuis le temps de l’exil. Israël n’ayant plus de sanctuaire, son Dieu s’est retiré de lui. — La deuxième partie de ce verset constitue le vers. 1 du chap. lxiv de la Vulgate, qui se trouve ainsi, dans tout ce chapitre, en avant d’un verset sur l’hébreu.
- ↑ LXV, 3-5. Allusions à diverses pratiques idolâtriques ou superstitieuses dont la portée nous échappe en partie.
- ↑ 5. Je suis saint pour toi, ou peut-être, en adoptant la ponctuation du Piel : je te sanctifierais, je te communiquerais un caractère de sainteté qui exigerait des purifications.
- ↑ 6. Dans leur sein : pli très ample que forme sur la poitrine la robe des Orientaux, et dans lequel ils mettent différents objets (Ruth. iii, 15 ; Luc, vi, 38).
- ↑ 11. Gad, le dieu du bonheur. — Méni, autre divinité, peut-être le Destin. On faisait des repas sacrés et des libations en l’honneur de ces deux divinités.
- ↑ 15. Une imprécation, une formule d’imprécation. Il est possible que le début d’une telle formule vienne aussitôt après et qu’au lieu de traduire : Et le Seigneur Yahweh te fera périr !… il faille lire : Le Seigneur Yahweh te fasse périr !…
- ↑ 20. Et c’est à cent ans etc. Ou bien : celui qui n’atteindra pas cent ans (m. à m., qui manquera d’être âgé de cent ans) sera un maudit.
- ↑ 25. Comp. xi, 6-9.
- ↑ LXVI, 1. Dieu n’a pas besoin d’une demeure, et le temple n’est pas une habitation digne de lui.
- ↑ 2. Et toutes ces choses sont ainsi arrivées à l’existence. LXX, syriaque, et toutes ces choses sont à moi. — Voici celui que etc. Le vrai culte qui honore Dieu est de nature spirituelle, comme lui : c’est l’humilité, l’obéissance, l’amour du prochain.
- ↑ 3. Les sacrifices des Juifs, étant de pure forme, ne sont pas agréables à Dieu. Le prophète les compare à des homicides et à des offrandes interdites par la loi. D’autres traduisent : On sacrifie un bœuf et on tue un homme, on immole un agneau et on étrangle un chien ; tel qui fait une offrande offre du sang de porc, tel brûle de l’encens et vénère une idole (c’est alors une simple énumération de pratiques réprouvées par Dieu) ; Ah ! eux se complaisent dans leurs voies, ils aiment leurs abominations. Eh bien ! moi je me complairai dans leurs maux, etc. (Condamin).
- ↑ 7. Tandis que les impies sont frappés, la nouvelle Sion voit sa population se multiplier avec une rapidité merveilleuse. — L’enfant mâle personnifie tout le peuple nouveau, les païens convertis qui viennent se joindre à Israël.
- ↑ 9. Cette œuvre, Dieu l’a préparée : est-ce qu’il ne pourrait pas ou ne voudrait pas en achever la réalisation ? Comp. Jean, i, 12 sv. ; iii, 4 sv.
- ↑ 10. Réjouissez-vous avec Jérusalem. LXX, réjouis-toi, Jérusalem !
- ↑ 12. Et vous serez allaités, portés sur le sein ; LXX, et ses enfants (litt., ceux qu’elle allaite seront portés sur le sein.
- ↑ 17. Dans les jardins, ou bosquets sacrés. — Derrière l’hiérophante qui, placé au milieu de l’assemblée, accomplissait les rites religieux, que les autres répétaient après lui.
- ↑ 19 — Et je ferai un prodige au milieu d’eux ou peut-être, plus simplement, et je leur donnerai un signe. — Phul (peut-être faut-il lire Phut avec les LXX : comp. Ezéch. xxvii, 10) et Lud, deux peuples d’Afrique, voisins de l’Egypte (Ezéch. xxx, 5). — Qui tirent de l’arc. Au lieu de môschekéy, les tireurs de, les LXX ont lu le nom propre Mosoch (Meschék), auquel est associé dans Ezéch. xxxviii 2, xxxix, 1, le nom Rosch d’un autre peuple, ainsi que celui de Tubal. — Tubal, les Tibaréniens, sur la côte S.— E. do la mer Noire. — Javant les Grecs, aussi bien d’Asie que d’Europe. — Les îles lointaines, les peuples les plus reculés, probablement de l’Occident.
- ↑ 21. Les membres de la tribu de Lévi étaient seuls préposés aux cérémonies du culte ; les Gentils eux-mêmes auront alors place dans le sacerdoce.
- ↑ 24. Quand ils sortiront de la nouvelle Jérusalem, les adorateurs du vrai Dieu verront, gisant sans sépulture sur le champ de bataille, sous les murs mêmes de la Ville Sainte, tous les ennemis de Yahweh, rongés par les vers et brûlés par un feu inextinguible. Image empruntée à la vallée de Hinnom.