Konjaku monogatari shū
Modèle:Unicode japonais
Le Konjaku monogatari shū (今昔物語集) est un recueil japonais de textes de setsuwa (説話, anecdotes) écrit en langue sino-japonaise (wakan konkōbun) de la période Heian.
On attribue traditionnellement le recueil à Minamoto no Takakuni (源 隆国, 1004-1077) dit le "Grand conseiller d'Uji" (Uji no dainagon), bien que son implication totale soit contestée.
Une traduction du titre pourrait-être : Recueil d'histoires maintenant du passé.
Origine du titre
Le mot "konjaku" (今昔), attribué postérieurement, est une lecture chinoise des caractères 今 (ima) et 昔 (mukashi). La formule Ima wa mukashi (C'est maintenant du passé), qui ouvre chaque anecdote, est repris de la littérature chinoise.
Monogatari shū quant à lui signifie recueil (集) de récits (物語).
Composition du recueil
Le Konjaku monogatari shū était composé de 1059 anecdotes tenant sur 31 livres (maki ou rouleau), dont trois sont perdus (8, 18 et 21).
Il est composé de trois grandes parties comme suit :
- Tenjiku (Inde) : livres 1 à 5
- Shintan (Chine) : livres 6 à 10
- Honchō (Japon) : livres 10 à 31
- Loi bouddhique : livres 11 à 20
- Histoires mondaines ou "vulgaires" : livres 21 à 31
Traductions
Aucune traduction intégrale en français n'a été réalisée. Seuls des segments (par thèmes) ont paru en français :
- Konjaku, Récits traduits par Satoshi Tsukakoshi, version française établie par Armel Guerne et revue sur les textes originaux, Delpire, coll. La Fable du monde, 1959.
- Histoires qui sont maintenant du passé traduit par Bernard Frank, ISBN 2-0707-0922-1
- Histoires fantastiques du temps jadis traduit par Dominique Lavigne-Kurihara, ISBN 2-8773-0749-2
- Histoires d'amour du temps jadis (Précédées de Portraits crachés) traduit par Dominique Lavigne-Kurihara, ISBN 2-8773-0794-8
- Gouverneurs de province et guerriers dans les histoires qui sont maintenant du passé traduit par Francine Hérail, ASIN 2-9132-1710-9