[go: nahoru, domu]

Aller au contenu

Ras Triya Gaan

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est la version actuelle de cette page, en date du 8 août 2024 à 05:26 et modifiée en dernier par WikiCleanerBot (discuter | contributions). L'URL présente est un lien permanent vers cette version.
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

L'hymne Rāsṭriya Gān ou Srimān Gambhir était un hommage au souverain du Népal, adopté en 1962. La musique de Bakhat Bahadur Budhapirthi a été composée en 1899, les paroles de Sri Chakra Pani Chalise datent de 1924. Il fut l'hymne du Népal jusqu'au , date à laquelle toute référence au régime monarchique du pays fut supprimé[1],[2]. Il a été remplacé depuis par Sayauñ Thungā Phulkā (Les cent fleurs).

Le deuxième couplet de la chanson est resté largement inconnu de la plupart des gens jusqu'au 10 janvier 2019, date à laquelle une chaîne YouTube nommée Avyukkta a publié une version réenregistrée et restituée de l'hymne avec son deuxième couplet[3]. Les quatre premières mesures de la chanson comportent une introduction orchestrale royale qui est rapidement suivie d'un chant choral. Il a été abandonné dans la version qui est devenue l'hymne national.

Paroles en népalais

[modifier | modifier le code]
Devanagari Écriture latine Transcription API

श्रीमान् गम्भीर नेपाली
प्रचण्ड प्रतापी भूपति
श्री ५ सरकार महाराजाधिराजको
सदा रहोस् उन्नति
राखुन् चिरायु ईशले
प्रजा फैलियोस,
पुकारौँ जय प्रेमले
हामी नेपाली साराले

वैरी सरु हराउन्, शान्त होउन् सबै बिघ्न व्यथा,
गाउन् सारा दुनियाँले सहर्ष नाथको सुकीर्ति-कथा;
राखौँ कमान,भारी-वीरताले,नेपालीमाथि सधैँ नाथको,
श्री होस् ठुलो हामी गोर्खालीको

Srimān gambhir Nepāli
Pracanḍa pratāpi bhupati
Sri Pāñch sarkār Mahārājādhirājako
Sadā rahos unnati
Rākhun cirāyu isale
Prajā phailios,
Pukārauñ jaya premale
Hāmi Nepāli sārāle.

Vairi saru harāun, sānta houn sabai bighna vyathā
Gāun sārā duniyāñle saharsa nāthako sukirti kathā
Rākhauñ kamān bhāri viratāle Nepālimāthi sadhaiñ nāthako
Sri hos ṭhulo hāmi gorkhāliko.

[sri.man ɡʌm.bʱi.ɾʌ ne.pa.li]
[prʌ.t͡sʌɳ.ɖʌ prʌ.ta.pi bʱu.pʌ.ti]
[sri pãt͡sʰ sʌr.kar mʌ.ɦa.ɾa.d͡za.dʱi.ɾa.d͡zʌ.ko]
[sʌ.da rʌ.ɦos un.nʌ.ti]
[ra.kʰun t͡si.ɾa.ju i.sʌ.le]
[prʌ.d͡za pʰʌi̯.li.os]
[pu.ka.ɾʌ̃ũ̯ d͡zʌ.e pre.mʌ.le]
[ɦa.mi ne.pa.li sa.ɾa.le]

[bʌi̯.ɾi sʌ.ɾu ɦʌ.ɾau̯n san.tʌ ɦou̯n sʌ.bʌi̯ biɡ.nʌ be.tʰa]
[ɡau̯n sa.ɾa du.ni.jã.le sʌːr.sʌ na.tʰʌ.ko su.kiɾ.ti kʌ.tʰa]
[ra.kʰʌ̃ũ̯ kʌ.man bʱa.ɾi bi.ɾʌ.ta.le ne.pa.li.ma.tʰi sʌ.dʌ̃ĩ̯ na.tʰʌ.ko]
[sri ɦos ʈʰu.lo ɦa.mi ɡor.kʰa.li.ko]

Traduction française

[modifier | modifier le code]

Que la gloire te couronne,
Ô courageux souverain,
Ô vaillant Népalais,
Grand roi des rois,
Notre souverain glorieux,
Que son règne soit long,
Que ses sujets se multiplient,
Que chaque Népalais chante avec joie.

Que tous les ennemis disparaissent et que les désastres diminuent.
Que le monde entier chante avec joie le triomphe du Seigneur.
Que l'arc audacieux du Seigneur protège à jamais les Népalais.
Victoire à toi, ô souverain suprême de Gorkhali.

Notes et références

[modifier | modifier le code]