Kjell Magne Yri
Esta páxina ou sección está a editarse nestes intres. Para evitar posibles conflitos de edición, non edites esta páxina ou sección mentres vexas esta mensaxe. Revisa o historial de edicións para saber quen traballa nela. O usuario HacheDous=0 (conversa · contribucións) realizou a última edición na páxina hai 7 anos. O tempo máximo de presenza deste marcador é dun mes dende a última edición do usuario que o puxo; pasado ese tempo debe retirarse. |
Kjell Magne Yri , nado en Hareid o 5 de novembro de 1943 é un sacerdote, lingüista e tradutor noruegués.
Traxectoria
Estudou teoloxía na facultade de teoloxía graduándose en 1970.[1] Realizou un minor en grego na Universidade de Oslo, e tamén estudou latín e hebreo. A Misión Luterana Norueguesa sentían que a tradución oficial norueguesa era demasiado liberal e encargáronlle realizar unha nova versión ao noruegués do Novo Testamento para uso interno, aínda que Yri non concordaba coa visión conservadora do grupo aceptou a proposta e traballou nesa tradución de 1968 a 1973.Erro no código da cita: Falta a etiqueta </ref>
para a etiqueta <ref>
correspondente rematando a tradución en 1988 .[1]
En 1989 deixou a Misión Luterana Norueguesa e volveu estudar na Universidade de Oslo, doutorouse en 1996 e desde 2000 é profesor asociado. Desde 2002 a 2007 dirixiu un proxecto de investigación sobre as linguas de Etiopía.[1]
Realizou a súa tese de doutoramente en 1996, publicada en 1998 co título de My father taught me how to cry, but now I have forgotten. The semantics of religious concepts with an emphasis on meaning, interpretation, and translatability. Ademais escribiu numerosos artigos de lingüística que apareceron en diversas publicacións especializadas