[go: nahoru, domu]

Prijeđi na sadržaj

Razgovor:Ratovi zvijezda: Sila se budi

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Ratovi zvijezda: Sila se budi.
Rad na člancima
Pismohrane:


Ime članka

[uredi kôd]

Službeni naslov ovog filma u Hrvatskoj je "Ratovi zvijezda", a ne "Zvjezdani ratovi".--Smajlić12 (razgovor) 09:06, 25. listopada 2015. (CET)[odgovori]

Prijevod Predraga Raosa. Već jako dugo vremena znam za dualnost "Zvjezdani ratovi" i "Ratovi zvijezda". Pitao sam se čemu to, zašto to, kad je jedan naziv više nego dovoljan?
Jučer mi je postavljeno pitanje hokejska ili hokejaška reprezentacija? Prvi tren sam pomislio - zar uopće postoji pridjev hokejski? Da, postoji. Kako nije nogometaška nego je nogometna reprezentacija (rukometna, košarkaška a ne rukometaška, košarkašovska), kako nije vaterpolistička nego je vaterpolska reprezentacija, tako nije hokejaška nego je hokejska reprezentacija.
Jednako tako ne ratuju zvijezde da bi bili Ratovi zvijezda, nego se ratovi odvijaju među zvijezdama - pa su Zvjezdani ratovi. Ako je prevoditelj filma nedovoljno stručan, neka pita g. Predraga Raosa, koji je sigurno jedan od boljih hrvatskih prevoditelja knjiga iz žanra znanstvena fantastika, a i ovo ovdje napisano je više nego jasno i logično.
Znam da postoji inercija (u stilu - da, znam da je krivo ali tako se već ustalilo), odgovor je - da se ustalilo onda ne bi postojao prijevod Predraga Raosa koji odstupa od navodno ustaljenog naziva. Kad postoji dualnost, na Wikipediji se pozivamo na pravilo Wikipedija:Pravopis, a nije uopće problem da imamo preusmjeravanje s onog drugog naziva na normalan, logičan naziv. SpeedyGonsales 01:57, 17. studenog 2015. (CET)

Ne znam zašto je potrebna filozofija: hrvatski distributer ovog filma službeno ga je preveo "Ratovi zvijezda", kao što su bile prevedene i prijašnje epizode. To što je neki drugi prevoditelj koji nema veze s filmskom distribucijom odlučio prevesti knjige nekako drugačije (prema njegovom mišljenju ispravnije) nema veze s činjenicom da će se film u kinima zvati RATOVI ZVIJEZDA. Mislim da je ovo ustupak koji otvara vrata nekim puno gorim stvarima koje se kasnije mogu pojaviti i definitivno smatram da moramo ostati dosljedni službenim prijevodima naslova filmova kako igraju (ili će igrati) u kinima, a ne kako netko prevodi knjige. Možda je taj "netko" i u pravu, ali to nam ne daje pravo da mijenjamo službene prijevode i naslove službenih distributera koji donose filmove u naša kina. Uostalom, prijevod na koji se ovdje poziva je prijevod knjiga, a ne audio-vizualnog djela što je potpuno druga grana umjetnosti. --Smajlić12 (razgovor) 16:56, 18. studenog 2015. (CET)

HRT, kao sigurni distributer jednoga dana, rabi naziv Zvjezdani ratovi; ZF ljubitelji rabe za ilustraciju sliku, odnosno najavu distributera ali sami ZF serijal zovu ili u izvorniku (Star wars) ili Zvjezdani ratovi
Star Wars filmove gledamo već desetljećima, i gledat ćemo ih vrlo vjerojatno još koje desetljeće. Ovaj današnji sfušani prijevod distributera ne znači puno, jer filmovi će doći na TV prije ili kasnije, i TV će ih također najavljivati, ovako ili onako. Nisam baba vračara, pa ne znam kako - Zvjezdani ratovi ili Ratovi zvijezda.
Ali znam što ima smisla - ono što sam napisao gore. Da je to tako ne treba daljih dokaza, ali kako slika govori više od tisuću riječi, evo:
Također, kao što namjeravam Sedmu epizodu pogledati u kinu najmanje jednom, a možda i više puta, jednako želim uspjeh filma u hrvatskim kinima.
Stoga provest ću kompromisno rješenje: ime članka bit će jednako distributerovom za vrijeme trajanja kino-distribucije filma Sila se budi (7-a epizoda serijala Zvjezdani ratovi) u Ratovi zvijezda: Sila se budi.
No nakon svršetka kino-distribucije za koji mjesec ili najviše 6 mjeseci, ime članka biti će promijenjeno u jedini smislen naziv - Zvjezdani ratovi.
Moj savjet distributeru: ispravite tu grešku pri distribuciji 8-e i 9-e epizode. Ne morate, ali stvarno, ako ne ratuju zvijezde, kako se film može zvati Ratovi zvijezda?
To je jednako utrci bicikala umjesto biciklističke utrke, ili utakmici nogometnih lopti umjesto nogometnoj tekmi. SpeedyGonsales 23:51, 20. studenog 2015. (CET)


Po čemu je kompromisno rješenje nešto što ćeš ti privremeno napraviti i onda svejedno nakon određenog vremena provesti svoju volju, oglušujući se na službeni naslov film(ov)a? Nemoj zaboraviti da nakon kino distribucije slijedi DVD i Blu-ray distribucija tijekom koje će s 99,9 postotnom sigurnošću film imati također naslov "Ratovi zvijezda: Sila se budi". Ovaj film će se na nekoj od naših televizija (ne treba to uopće nužno biti HRT koji je ovdje naveden) prikazati najranije za nekih tri godine, a do tada - tko živ, tko mrtav. :) --Smajlić12 (razgovor) 12:48, 23. studenog 2015. (CET)

 Komentar: Slažem se sa Smajlić12, filmovi su jedno, knjige su drugo. O knjigama pod naslovima knjiga. O filmovima pod naslovima filmova. Hvala na razumijevanju. Lijepi pozdrav, -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 0,32; 24. svibnja 2019. (SEV)