God zij met ons Suriname
< Portaal:Muziek |
God zij met ons Suriname | |
Auteur | Henny de Ziel (pseud.: Trefossa)(tekst) Johannes Corstianus de Puy (muziek) |
Genre(s) | Volkslied |
Brontaal | Nederlands |
Datering | |
Vertaler | Onbekend |
Bron | |
Auteursrecht | Publiek domein |
Meer over God zij met ons Suriname op Wikipedia |
God zij met ons Suriname is het volkslied van Suriname. De tekst werd in 1959 officieel vastgesteld door de Staten van Suriname (het toenmalige parlement) en bestaat uit een couplet in het Nederlands en een couplet in het Surinaams.
De tekst van het tweede couplet werd geschreven door de dichter Trefossa, pseudoniem van Henny de Ziel (1916-1975). Deze had de opdracht daartoe gekregen van de ministerraad van de toenmalige Nederlandse kolonie, in de persoon van minister Frank Essed.
De tekst van het eerste couplet is een bewerking van het tweede couplet van het toen in gebruik zijnde onofficiële Surinaamse volkslied Suriname's trotsche stroomen, in 1893 als zondagsschoollied geschreven door de Lutherse predikant ds. Cornelis Atses Hoekstra. De Ziel vond de tekst te negatief en wijzigde de meeste regels. In zijn voorgestelde bewerking luidde de vijfde regel 'Strijdend houden wij in gedachten', een verwijzing naar de geschiedenis van de slavenemancipatie in Suriname. In de officiële versie, die in 1959 werd vastgesteld, is het echter gewijzigd in 'Werkend...'.
De gebruikte melodie is in 1876 gecomponeerd door Johannes Corstianus de Puy (1835 - 1924). Voor de nieuwe, officiële versie koos De Ziel aanvankelijk de compositie 'Welkom' van Johannes Nicolaas Helstone (1853-1927), maar die werd afgewezen door de Staten.
Eerste couplet:
- God zij met ons Suriname
- Hij verheff' ons heerlijk land
- Hoe wij hier ook samen kwamen
- Aan zijn grond zijn wij verpand
- Werkend houden w'in gedachten
- recht en waarheid maken vrij
- Al wat goed is te betrachten
- Dat geeft aan ons land waardij
Tweede couplet:
- Opo! Kondreman, oen opo!
- Sranangron e kari oen.
- Wans ope tata komopo
- Wi moe seti kondre boen.
- Stré de f'stré, wi no sa frede.
- Gado de wi fesiman.
- Eri libi te na dede
- Wi sa feti gi Sranan.
Vertaling tweede couplet:
- Landgenoten staat op!
- De Surinaamse grond roept u.
- Waar de voorouders ook vandaan kwamen
- Wij moeten het land opbouwen.
- Strijd is er te voeren, wij zullen niet versagen.
- God is onze leidsman.
- Heel ons leven tot de dood
- Zullen wij strijden voor Suriname.
Tekst van het tot 1959 gebruikte onofficiële volkslied (gewijzigde regels tweede couplet cursief):
- Suriname's trotsche stroomen,
- Suriname's heerlijk land,
- Suriname's fiere boomen,
- Trouw zijn wij aan u verpand.
- Mochten weer de vlooten varen,
- Dat de handel welig bloei',
- Dat fabrieken welvaart baren,
- Dat hier alles welig groei'.
- God zij met ons Suriname
- Hij verheff' ons heerlijk land!
- Doch dat elk zich dan ook schame
- Die zijn ere maakt te schand'
- Recht en waarheid te betrachten
- Zeed'lijk rein en vroom en vrij
- Al wat slecht is te verachten
- Dat geeft aan ons land waardij!
Luister naar een extern audiobestand van God zij met ons Suriname. |
Luister naar een extern audiobestand van God zij met ons Suriname. |