Dyskusja:Utajnianie z wyprzedzeniem
Wygląd
Błędne tłumaczenie pojęcia
[edytuj kod]- Utajnienie przekazywania wygląda na słabe tłumaczenie z translatora google bo dalej z treści wynika że własność ta polega na nieskompromitowaniu poprzednio użytych kluczy w przypadku złamania klucza długoterminowego (nie widać związku z pojęciem a definicją). W niemieckiej wikipedii tłumaczą forward jako vorwärts, w czeskiej przełożyli to pojęcie jako dopředná bezpečnost, we francuskiej jako confidentialité persistante, a w esperanckiej jako perfekta futura sekreteco więc IMHO po polsku powinno być raczej trwała poufność (wzorem tłumaczenia francuskiego) albo poufność wsteczna (nacisk na bezpieczeństwo sesji powstałych przed złamaniem klucza głównego). Można też zmienić nazwę strony na angielską jak to zrobili w innych wikipediach, byle żeby nie było to co teraz.
Wydaje mi się, że jestem autorem pierwotnej pomyłki. Dawno temu tak przetłumaczyłem ten zwrot w artykule o SSL, opisując mankamenty protokołu i możliwe środki zaradcze. Potem inni zaczęli używać tego sformułowania. Lepszym znaczeniowo jest "utajnianie z wyprzedzeniem", które pasuje też etymologicznie do oryginału.