[go: nahoru, domu]

Перейти к содержанию

Французские пословицы

Материал из Викицитатника
Это текущая версия страницы, сохранённая Lozman (обсуждение | вклад) в 15:10, 8 августа 2024. Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Логотип Википедии
В Википедии есть статья

# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

  • À cheval donné, on ne regarde pas la dent. - Дареному коню в зубы не смотрят.
  • À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
  • À un boiteux femme qui cloche. — У хромого жена колченогая (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)
  • À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.
  • Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.
  • Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.
  • Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.
  • Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
  • Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.
  • Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.
  • Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
  • Celui qui sait beaucoup dort peu. — Тот кто много знает - мало спит.
  • Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
  • Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!
  • Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
  • Chaque chose en son temps. — Всему своё время.
  • Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
  • Claire comme le jour. — Ясно как день.
  • C’est la vie. — Такова жизнь.
  • Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.
  • Ecoute beaucoup et parle peu. — Слушай много, а говори мало.
  • Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
  • Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. — Не надо гнаться за двумя зайцами одновременно.
  • Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
  • Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
  • L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).
  • L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.
  • L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
  • L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
  • L’appétit vient en mangeant. — Аппетит приходит во время еды (приема пищи)
  • L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.
  • L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.
  • L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
  • L’exactitude est la politesse des rois — Точность — вежливость королей
  • La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.
  • La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
  • Laid comme une chenille — Скверен как гусеница[1].
  • Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
  • Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
  • Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.
  • Le vin est tiré, il faut le boire. — Вино откупорено, надо его пить
  • Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
  • Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
  • Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
  • Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
  • Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
  • Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.
  • Œil pour œil, dent pour dent — Око за око, зуб за зуб.
  • On connaît l’ami dans le besoin — Друг познаётся в беде.
  • On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).
  • On ne prête qu’aux riches — Для богатого и ворота настежь.
  • On ne prend pas un homme deux fois — За одну вину дважды не карают.
  • Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
  • Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.
  • Qui aime bien châtie bien. — Кого люблю, того и бью.
  • Qui dort dîne — Кто спит — обедает.
  • Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
  • Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
  • Qui vivra verra. — Поживём — увидим.
  • Se ressembler comme deux gouttes d'eau. — Похожи как две капли воды.
  • Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.
  • Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.
  • Tout est bien qui finit bien. — Все хорошо, что хорошо кончается
  • Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.

Афоризмы, приписываемые фольклору

[править]
  •  

Лучшее — враг хорошего. — Но крылатой фраза стала после выхода романа Вольтера «Недотрога», позже он вновь использовал её в «Философском словаре» — в статье, посвящённой драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором афоризма, который цитировали обычно в его версии[2].

 

Le mieux est I'ennemi du bien

  — Впервые — в комментарии итальянского автора М. Джованни (1574) к «Декамерону» Боккаччо.

Примечания

[править]
  1. Антон Чехов, «Записные книжки. Дневники», 1891—1903
  2. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов — М.: «Локид-Пресс», 2005.