Французские пословицы
Внешний вид
A
[править]- À cheval donné, on ne regarde pas la dent. - Дареному коню в зубы не смотрят.
- À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
- À un boiteux femme qui cloche. — У хромого жена колченогая (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)
- À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.
- Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.
- Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.
- Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.
- Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
- Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.
B
[править]- Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.
C
[править]- Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
- Celui qui sait beaucoup dort peu. — Тот кто много знает - мало спит.
- Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
- Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!
- Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
- Chaque chose en son temps. — Всему своё время.
- Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
- Claire comme le jour. — Ясно как день.
- C’est la vie. — Такова жизнь.
D
[править]- Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.
E
[править]- Ecoute beaucoup et parle peu. — Слушай много, а говори мало.
I
[править]- Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
- Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. — Не надо гнаться за двумя зайцами одновременно.
- Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
- Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
L
[править]- L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).
- L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.
- L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
- L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
- L’appétit vient en mangeant. — Аппетит приходит во время еды (приема пищи)
- L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.
- L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.
- L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
- L’exactitude est la politesse des rois — Точность — вежливость королей
- La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.
- La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
- Laid comme une chenille — Скверен как гусеница[1].
- Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
- Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
- Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.
- Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.
- Le vin est tiré, il faut le boire. — Вино откупорено, надо его пить
- Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
- Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
- Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
М
[править]- Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
- Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
N
[править]- Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.
O
[править]- Œil pour œil, dent pour dent — Око за око, зуб за зуб.
- On connaît l’ami dans le besoin — Друг познаётся в беде.
- On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).
- On ne prête qu’aux riches — Для богатого и ворота настежь.
- On ne prend pas un homme deux fois — За одну вину дважды не карают.
P
[править]- Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
- Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.
Q
[править]- Qui aime bien châtie bien. — Кого люблю, того и бью.
- Qui dort dîne — Кто спит — обедает.
- Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
- Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
- Qui vivra verra. — Поживём — увидим.
R
[править]- Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)
S
[править]- Se ressembler comme deux gouttes d'eau. — Похожи как две капли воды.
T
[править]- Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.
- Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.
- Tout est bien qui finit bien. — Все хорошо, что хорошо кончается
V
[править]- Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.
Афоризмы, приписываемые фольклору
[править]Лучшее — враг хорошего. — Но крылатой фраза стала после выхода романа Вольтера «Недотрога», позже он вновь использовал её в «Философском словаре» — в статье, посвящённой драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором афоризма, который цитировали обычно в его версии[2]. | |
Le mieux est I'ennemi du bien | |
— Впервые — в комментарии итальянского автора М. Джованни (1574) к «Декамерону» Боккаччо. |
Примечания
[править]- ↑ Антон Чехов, «Записные книжки. Дневники», 1891—1903
- ↑ Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов — М.: «Локид-Пресс», 2005.