[go: nahoru, domu]

Hoppa till innehållet

Diskussion:Gula floden

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Jag föreslår att vi flyttar sidan till Gula floden enligt POMMF.--Bothnia (disk) 16 november 2012 kl. 13.25 (CET)[svara]

Efter som ingen rest några invändningar kommer jag nu att flytta artikeln.--Bothnia (disk) 25 november 2012 kl. 23.06 (CET)[svara]

Vad kommer stavningen Huanghe ifrån? Envwp skriver Huang He, NE.se Huang He eller Huang Ho.--Paracel63 (disk) 26 maj 2013 kl. 22.30 (CEST)[svara]

Det är bara en av många varianter av namnet med pinyin, har inte koll på vilken som är mest använd faktiskt.--ボスニア (disk) 26 maj 2013 kl. 23.14 (CEST)[svara]
huáng (gul) hé (flod) Hanyu Pinyin. C.Nilsson (disk) 26 maj 2013 kl. 23.35 (CEST)[svara]
Ja, betydelsen har jag klar för mig. Eftersom det inte fanns någon källa till skrivningen "Huanghe", ändrade jag till en skrivning som gick att källbelägga. "Huánghé" i faktarutan får väl ses som en transkription, eller brukar vi använda fullt accenterad pinyin i våra artiklar? Det påminner mig om mina problem när jag ska skriva ryska och japanska namn = hur korrekt bör jag vara? Har wp:Projekt Kina skrivregler angående skrivning av floder sammanskrivet eller särskrivet?--Paracel63 (disk) 27 maj 2013 kl. 00.34 (CEST)[svara]
Målet bör såklart vara att skriva korrekt med accenter när vi skriver pinyin. ibland förekommer uppdelning av karaktärer för att särskilja vilken del som hör till vilket tecken. Med tanke på att det är två ord så kanske det är logiskt för engelsktalande med särskrivning, men vad jag kan avgöra av att lyssna på kinesiska så sägs det Huánghé, som ett ord. uppdelningen av tecken i transkribering tas upp i en del läroböcker, och inget borde betraktas som rätt eller fel vad jag förstått. C.Nilsson (disk) 27 maj 2013 kl. 19.42 (CEST)[svara]
I den gamla klassiska 汉英词典 från 1978 står det "Huánghé: The Huanghe River, the Yellow River". Jag vet inte när det blev mode att särskriva.--ボスニア (disk) 28 maj 2013 kl. 22.33 (CEST)[svara]
Jag tror mycket på det som jag nämnde ovanför. I en bok jag har togs ordet måndag upp som exempel, 星期一 xīng qī yī,boken förklarade att det skulle skrivas xīngqīyī för att engelsktalande vill läsa meningar med pinyin som engelskan är skriven. Medans det egentligen borde skrivas xīngqí yī då det faktiskt är så dagarna i veckan räknas. Min personliga åsikt är att google translate är mycket bra på pinyin och väljer t.ex Huánghé och xīngqí yī. Det är väldigt ofta googles verktyg skiljer sig mot engelska Wikipedia (som influerar många språkversioner) där man hittar både hopskrivningar och särskrivningar. C.Nilsson (disk) 28 maj 2013 kl. 23.35 (CEST)[svara]
Eftersom det inte finns någon accepterad standard för när man bör använda mellanslag i pinyin blir det ju, som konstaterat, lätt så att man gärna gör ungefär som man hade gjort sitt eget språk (eller det språk som är aktuellt i sammanhanget). Att engelskspråkiga Wikipedia skriver på ett särskilt vis behöver inte betyda någonting: vi skriver Hongkong, på engelska skriver man en:Hong Kong. NE har säkert goda anledningar att göra som de gör, men deras val är ibland ganska långt från svensk standard, som vi till exempel konstaterade i diskussionen om Yangtze eller Chang Jiang. Att skriva ihop Huanghe är väl inte konstigare än att skriva ihop Nanjing ("Södrahuvudstaden") eller Peking (Beijing, "Norrahuvudstaden")? /Julle (disk) 21 juni 2013 kl. 21.52 (CEST)[svara]
När jag sökte i Mediearkivet (tryckt svensk press, de senaste tre åren) hittade jag, efter att ha sorterat bort engelska namn och sådant som inte hade med floden att göra, tre träffar på Huanghe, en på Huang He. Det sade alltså ingenting. /Julle (disk) 21 juni 2013 kl. 21.56 (CEST)[svara]