y
a A | b B | c C | d D | e E | f F | g G | h H | i I | j J | k K | l L | m M | n N | o O | p P | q Q | r R | s S | t T | u U | v V | w W | x X | y Y | z Z | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lettres supplémentaires ⱭɑꞚꞛꞴꞵꝮꝯÐðƉɖꝹꝺẟƏəƐɛꝪꝫꭡℲⅎꝻꝼɸⱷƔɣꝽᵹƢƣꜦꜧǶƕⱵⱶƖɩKʼĸƛŊŋᴖᴗƆɔꞶꞷꭥꞜꞝȢȣꝚꝛƦʀꞂꞃꝜꝝꭅꞄꞅƩʃꝬꝭẞßꞆꞇÞþꭐƱʊꞞꞟꝸƲʋỼỽꝨꝩǷƿꞳꭓȜȝꝢꝣƷʒꜪꜫꜬꜭꜮꜯƧƨƼƽɁɂǀǁǂǃʘꜢꜣꜤꜥ Lettre Y avec diacritiques Variantes de la lettre Y
|
Caractère
[modifier le wikicode]Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
y
Voir aussi
[modifier le wikicode]- y sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
[modifier le wikicode]- Unicode, Inc., Basic Latin, The Unicode Standard, version 12.1, 2019
Conventions internationales
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Symbole 1
[modifier le wikicode]y
- (Mathématiques) Deuxième valeur inconnue après x.
Symbole 2
[modifier le wikicode]y
- (Mathématiques) Deuxième coordonnée après x. Ordonnée.
Symbole 3
[modifier le wikicode]y
- (Linguistique) Représente une voyelle fermée (de premier degré d’aperture) antérieure arrondie, dans les alphabets phonétiques API et SAMPA. Elle correspond au son u en français, comme par exemple dans lune \lyn\.
Symbole 4
[modifier le wikicode]y
- (Métrologie) Symbole du préfixe yocto- du Système international (×10−24).[2]
Symbole 5
[modifier le wikicode]- (Colorimétrie) Deuxième coordonnée colorimétrique calculée du XYZ.
Références
[modifier le wikicode]- ↑ U+0079 © Table de caractères Unicode, 2012–2023.
- ↑ Le système internationale des unités 9e édition, p.29, 2019
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Lettre) Appelé i grec en raison de l’emprunt de la lettre upsilon dans l’alphabet grec ancien où il dénote tout d’abord le son \y\ (u français) absent du latin avant de se prononcer — en latin comme en grec — \i\.
- (Pronom personnel 1) Du latin hic (« ceci ») ; a évincé l’ancien français iv, du latin ibi (« là »).
- (Pronom personnel 2) Apocope de il.
- (Adverbe) De l’ancien français ci.
- (Particule) De t-il.
Lettre
[modifier le wikicode]Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
\i ɡʁɛk\ (i grec) |
Invariable |
---|
y \i ɡʁɛk\ |
y \i ɡʁɛk\ masculin invariable
- Vingt-cinquième lettre et sixième voyelle de l’alphabet (minuscule). Appelé i grec pour distinguer de l’i.
[…], d’Ablancourt supprimait énergiquement les lettres doubles et mettait i pour y à peu près partout.
— (Émile Faguet, Simplification simple de l’orthographe, 1905)
Notes
[modifier le wikicode]- Au début de mot et suivi par une voyelle, la semi-consonne [j] est souvent traitée comme si elle était précédé d’un h aspiré, ou simplement comme une consonne, et la voyelle finale de l’article ne s’élide pas devant elle : le yack, le yucca, une sorte de yole, la pointe du yatagan, une sorte de yacht.
- Dans d’autres cas, la voyelle finale de l’article ou de la préposition de s’élide : yèble, yeux, yeuse et Yonne, d’où : une feuille d’yeuse, une paire d’yeux.
Dérivés
[modifier le wikicode]Transcriptions dans diverses écritures
[modifier le wikicode]Pronom personnel 1
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
y \i\ |
- (Remplace un COI inanimé introduit par à) À ceci, à cela, à ça.
Comme la nuit se refermait sur tout le bocage, le triste cocher n’y voyait guère pour parcourir la faible distance qui le menait désormais au bourg d’Arquian.
— (Alexis Boucot, Les Bêtes à pain, Marivole Éditions, chapitre 15, 2013)II est établi dans la Commune un emplacement particulier, affecté spécialement à l’abattis des porcs, et mis à la disposition du public pour cet usage, en se conformant aux règlements y relatifs.
— (Règlement de police de la Commune de Morges, article 178, Lausanne, Samuel Delisle, 1839, page 56)Et, comme cela n’était pas suffisant, Vallese a augmenté la dose du Twin Cam en y greffant des pistons Wiseco portant la cylindrée à 1 550 cc (au lieu de 1 450 cc) […].
— (Claude de La Chapelle, Passion Harley, Tana Éditions, 2014, page 140)Ne vous y fiez pas.
- Ne vous fiez pas à cette personne.
- (Auvergne-Rhône-Alpes) (Bourgogne) (Suisse) (Parler gaga) Ça (comme COD).
Contrairement au français standard où « y » est uniquement pronom indirect (« j’y pense souvent ) ou adverbe complément de lieu (« n’y allez pas ») le gaga actuel connaît aussi l’utilisation du « y » comme pronom neutre (démonstratif ou anaphorique) complément direct du verbe (« J’y aime pas. J’y ai fait. J’y dis. »). Dans ce cas, il peut remplacer le « le/l’ » du français standard mais seulement dans un contexte de neutre.
— (Sophie-Anne Wipfler, Le gaga: Langue d'autrefois? Une étude linguistique synchrone (Das gaga: Sprache von damals? Eine synchrone linguistische Analyse), thèse de doctorat de philosophie, Universität Mannheim, 4 novembre 2019, page 79)T’y sais pas, ce qui lui est arrivé ?
- (Populaire) Lui (à lui, à elle) (comme COI animé). Référence nécessaire
J’y ai dit d’aller voir dans la cuisine.
- Je lui ai dit d’aller voir dans la cuisine.
Alle avait eun’ robe d’ reps noir, / L’ matin ça y servait d’ peignoir, / La nuit ça y servait d’ limace, / À Montpernasse.
— (Aristide Bruant, « À Montpernasse »)— Tu viens ? j’y dis.
— (Jean Giono, Un de Baumugnes, Grasset, 1929)– Et figurez-vous, madame la directrice, que j’y ai promis, quand elle aurait la croix, d’y payer le concert ou un jupon de laine : elle choisira.
— (Léon Frapié, Les deux mères, dans Les contes de la maternelle, éditions Self, 1945, page 21)Vous la tueriez, vous n’y feriez pas dire pourquoi on l’a frappée.
— (Léon Frapié, Les deux mères, dans Les contes de la maternelle, éditions Self, 1945, page 22)Alors t’y dit qu’s’y sont pas contents, on les emmerde !
— (Boulet, Qu’est-ce qu’elle a ma gueule ?, 29 janvier 2011 → lire en ligne)— Il m’a dit : « Est-ce que tu as des oies ? » J’y ai dit : « Oui, j’ai des oies ; ça dépend. » – « Va m’en chercher une. » J’y dis : « Sont pas très grasses », mais il a insisté, alors j’y ai dit : « Eh bien, venez. » On a fait le tour du hangar et j’y ai attrapé une oie.
— (Jean Giono, Un roi sans divertissement, 1947)Non, j’y ai dit que j’allais appeler quelqu’un pour lui, mais c’est tout, à lui de conclure l’accord qu’y veut.
— (George V. Higgins, traduit par Pierre Bondil, L’art et la manière, Éditions Michel Lafon, 2012, ISBN 978-2749916101)
Variantes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Pronom personnel 2
[modifier le wikicode]Singulier et pluriel |
---|
y \i\ |
y \i\ masculin (pour une femme, on dit : è) invariable, singulier et pluriel identiques, contraction
- (Populaire) Contraction de il ou ils, dans le langage parlé. Cette forme retranscrit la prononciation courante qui a tendance à effacer devant consonne le L de il et ils.
Y fait beau aujourd’hui.
- — Si vous voulez que je vous aide à porter votre panier.
— C’est pas de refus, y pèse rud’ment. » — (Hector Malot, En famille, 1893) Pour moi, le plus fort, c’est le père Floconnet, le commandant qu’on avait en Champagne. Y passait son temps à faire la chasse aux colombins.
— (Gabriel Chevallier, La Peur, réédition Le Livre de Poche, 2010, page 230)À tinquer comme y tinque, on savait bien qu’y en arriverait là un jour!
— (Lucy-France Dutremble, La rue Royale, 2017)Y ne peut pas être loin… si toutefois, sa rossinante ne s’est pas clamsée en chemin !…
— (Pierre Souvestre et Marcel Allain, Le Bouquet tragique, 1912, chapitre XV)— Y fait mieux que dormir, le pôvre, il est tombé en pâmoison.
— (Paul Morand, L’Homme pressé, 1941)Y s’embringue dans une histoire avec sa secrétaire parce qu’il travaille tard le soir au boulot, et alors sa femme se figure qu’il pieute avec elle, ou quelque chose dans ce goût-là.
— (Richard Jessup, Un bruit de chaînes, traduction de Bruno Martin, Gallimard, 1956, chapitre premier, page 17)Que dalle, fit René, s’il en reveut, y repaye…
— (Michel Bussi, Gravé dans le sable, Presses de la Cité, 2014, chapitre 26)— C’est un putain d’Anglais, y s’appelle Sir John Scott Kockott ! Y comprend que dalle à c’que tu lui dis…
— (Philippe Morvan, Les Fils du Ciel, Calmann-Lévy, 2021)
Variantes
[modifier le wikicode]Adverbe
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
y \i\ |
y \i\ invariable, adverbe de lieu
- Ici, là, à cet endroit.
Après avoir situé le monde russe sur le planisphère, entrons-y pour en déterminer les caractères physiques.
— (Gonzague de Reynold, La formation de l’Europe : Le Monde russe, Paris : Plon & L.U.F., 1950, page 29)Allo !… Y’a quelqu’un là-dedans ?
— (Frédéric Malipier, Cerebrum 23, Editions Edilivre, 2014, page 318)Déjà, les chambres de commerce applaudissent l’idée de servir ceux ayant été vaccinés, alors que ceux qui attendent encore leur dose chez eux y resteront.
— (Claude Villeneuve, Non au passeport vaccinal, Le Journal de Québec, 28 février 2021)
Notes
[modifier le wikicode]- Par haplologie, on supprime y devant les formes de aller qui se commencent par \i\ (au futur simple et au conditionnel).
y là Passé composé J’y suis allé. Je suis allé là. Présent J’y vais. Je vais là. Futur simple J’irai. (« J’y irai ») J’irai là. Conditionnel J’irais. (« J’y irais ») J’irais là.
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : aldaar (af), daar (af), daarso (af), daar gunter (af), ginder (af), ginds (af)
- Albanais : atje (sq), aty (sq)
- Allemand : da (de), dort (de), daselbst (de), drüben (de), da drüben (de)
- Anglais : there (en)
- Arabe : هناك (ar) hnāk
- Breton : di (br) (avec déplacement), eno (br) (sans déplacement)
- Catalan : allí (ca)
- Espagnol : ahí (es), allí (es)
- Espéranto : tie (eo)
- Féroïen : har (fo)
- Finnois : siellä (fi)
- Frison : dêr (fy), dêre (fy), er (fy)
- Hongrois : oda (hu), ott (hu)
- Islandais : þar (is)
- Italien : là (it), laggiù (it), li (it), vi (it)
- Latin : ibi (la), illic (la)
- Néerlandais : er (nl), ’r (nl),d’r (nl)
- Norvégien : der (no)
- Occitan : i (oc)
- Papiamento : aya (*), ei (*)
- Polonais : tam (pl)
- Portugais : acolá (pt), aí (pt), além (pt), ali (pt), nesse (pt), nesses (pt), lugar (pt), lugares (pt), naquele (pt)
- Roumain : acolo (ro)
- Russe : там (ru) tam
- Same du Nord : dohko (*), deike (*), deikke (*)
- Sicilien : cc’ (scn), c’ (scn), cci (scn), ci (scn), vi (scn)
- Suédois : där (sv)
- Swahili : kule (sw), mle (sw), pale (sw), humo (sw)
- Tchèque : tam (cs)
- Wallon : î (wa), gn (wa)
- Zoulou : lapho (zu)
Particule
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
y \i\ |
y \i\ invariable, enclitique
- (Vieilli) (Familier) Variante orthographique de ti après un t.
Cinquante quoi ? Est-il bête ! est-il bête ! Si je te donnais cinquante taloches, ça te ferait-y cinquante francs ?
— (Comtesse de Ségur, Mémoires d’un âne, 1860)C’est-y vrai, Thomas ? Tu n’es donc pas connaisseur ?
— (Comtesse de Ségur, La Fortune de Gaspard, 1866)Et puis Rousseau paiera la goutte, par-dessus le marché… C’est-y convenu comme ça ?
— (Octave Mirbeau, Lettres de ma chaumière - La Justice de paix, 1885)Ça y est-y ?… demanda maît’ Bottereau.
— (Octave Mirbeau, La Pipe de cidre, 1919)
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Nom commun 1
[modifier le wikicode]Singulier et pluriel |
---|
y \pə.ti i.ɡʁɛk\ |
y \pə.ti i.ɡʁɛk\ (prononcé : petit y) masculin, invariable
- (Colorimétrie) Coordonnée colorimétrique calculée par Y / (X + Y + Z) de CIE XYZ. Note : On dit petit y pour le distinguer de Y.
Nom commun 2
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
y \Prononciation ?\ |
y \Prononciation ?\ masculin invariable
- Vingt-neuvième lettre de l’alphabet cyrillique, ы.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Traductions
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]Lettre :
Dans les mots :
Adverbe :
- en fin de phrase, ou si le mot suivant commence par une consonne :
- \i\
- vas-y \va.zi\
- n’y vas pas \ni va pa\
- \i\
- mot suivant commençant par une voyelle :
- en prononciation rapide (la plus courante) :
- le i ne se prononce que via la liaison (avec le son \j\)
- il va y avoir du sport : \il va ja.vwaʁ dy spɔʁ\
- il n’y a pas urgence : \il nja pa yʁ.ʒɑ̃s\
- le i ne se prononce que via la liaison (avec le son \j\)
- en prononciation lente :
- le i se prononce, en plus de la liaison avec le son \j\
- il n’y a pas urgence : \il ni ja pa yʁ.ʒɑ̃s\
- le i se prononce, en plus de la liaison avec le son \j\
- en prononciation rapide (la plus courante) :
Pronom :
Homophones
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]- L’annexe Pronoms en français
Lettre
[modifier le wikicode]Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
y
- Vingt-cinquième lettre et sixième voyelle de l’alphabet allemand, en minuscule.
Pronom relatif
[modifier le wikicode]y masculin ou féminin
- Variante de i.
Adverbe
[modifier le wikicode]y
- Variante de i.
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Lettre
[modifier le wikicode]Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
\waɪ\ (wye) |
Singulier | Pluriel |
---|---|
y \ˈwaɪ\ |
y’s \ˈwaɪz\ |
y
- Vingt-cinquième lettre et sixième voyelle de l’alphabet anglais, en minuscule.
Dérivés
[modifier le wikicode]Symbole
[modifier le wikicode]y (Abréviation)
Antonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- \ˈwaɪ\
- États-Unis : écouter « y [waɪ] »
- Texas (États-Unis) : écouter « y [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Contraction de yo.
Forme de pronom personnel
[modifier le wikicode]y \j\
- Forme contractée de yo.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Lettre
[modifier le wikicode]Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
- Trentième lettre de l’alphabet dalécarlien.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Conjonction : du latin et (« et »).
Lettre
[modifier le wikicode]Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
y masculin
- Y (i grec).
Conjonction
[modifier le wikicode]y \i\
- Et.
« [...]. Has jugado y has perdido... [...]. »
— (Juan Goytisolo, Señas de identidad, 1966.)- « [...]. Tu as joué et tu as perdu. [...]. »
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « y [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « y [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « y [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Lettre
[modifier le wikicode]y [Prononciation ?]
- Vingt-sixième lettre de l’alphabet féroïen.
Lettre
[modifier le wikicode]Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
\yː\ |
y \yː\
- Vingt-cinquième lettre et sixième voyelle de l’alphabet. Représente le phonème \y\ (équivalent de u en français).
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « y [yː] »
Lettre
[modifier le wikicode]Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
y
Étymologie
[modifier le wikicode]Article défini
[modifier le wikicode]y \Prononciation ?\
Variantes
[modifier le wikicode]- yr (devant une voyelle)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Aberystwyth (Royaume-Uni) : écouter « y [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « y » dans Angharad Fychan, Ann Parry Owen, Geiriadur Prifysgol Cymru Online, University of Wales Centre for Advanced Welsh & Celtic Studies, 2014
Guajajára
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]y \Prononciation ?\
- Eau.
Références
[modifier le wikicode]- David Bendor-Samuel. Available: 2009; Created: 1969. Gramática Pedagógica da Língua Guajajara. [Manuscript]. Available from: Associação Internacional de Linguística SIL – Brasil.9 pages, page 9
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Lettre
[modifier le wikicode]Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
\ɨ\ |
y \ɨ\
Nom commun
[modifier le wikicode]y \ɨ\
- Eau.
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Écriture du guarani sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : water. (liste des auteurs et autrices)
Guarani paraguayen
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]y \Prononciation ?\
- Eau.
Références
[modifier le wikicode]- Bruno Estigarribia, Grammar Sketch of Paraguayan Guarani, page 84.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]y \Prononciation ?\
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ladin. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
[modifier le wikicode]y \Prononciation ?\
- Et.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
[modifier le wikicode]- Marco Forni, Dizionario italiano – ladino gardenese
Étymologie
[modifier le wikicode]Lettre
[modifier le wikicode]Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
y \ˈy.psi.lon\ neutre indéclinable, parfois féminin (sous-entendant littera)
- Lettre grecque empruntée assez tard par les latins pour transcrire les mots tirés du grec ancien. On sait par le témoignage de Cicéron qu’Ennius écrivait Burrus pour Pyrrhus, et Bruges pour Phryges.
- (Linguistique) Les emprunts latins au grec ancien, ou les mots issus de l'indo-européen commun avec un ü, ont ainsi préservé le v, u initial :
Références
[modifier le wikicode]- « y », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « y », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Mbyá
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]y \Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]- Robert A. Dooley, LÉXICO GUARANI, DIALETO MBYÁ, page 197, 2006
Étymologie
[modifier le wikicode]Article défini
[modifier le wikicode]y *\Prononciation ?\
- Le.
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Gallois : y
Références
[modifier le wikicode]- « y » dans Angharad Fychan, Ann Parry Owen, Geiriadur Prifysgol Cymru Online, University of Wales Centre for Advanced Welsh & Celtic Studies, 2014
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici..
Lettre
[modifier le wikicode]Minuscule | Majuscule |
---|---|
y | Y |
\i 'gɾɛko̯\ (i grèca) |
y \i 'gɾɛko̯\ masculin invariable
- Lettre qui ne fait pas partie de l’alphabet occitan mais est employée pour des noms étrangers.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du chinois classique
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]y (衣)
Références
[modifier le wikicode]大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 134 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org
- Alphabet latin
- Caractères
- conventions internationales
- Symboles en conventions internationales
- Lexique en conventions internationales des mathématiques
- Lexique en conventions internationales de la linguistique
- Lexique en conventions internationales de la métrologie
- Lexique en conventions internationales de la colorimétrie
- Symboles de l’alphabet phonétique international
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Mots en français issus d’un mot en ancien français
- Apocopes en français
- Lemmes en français
- Lettres en français
- Exemples en français
- Pronoms personnels en français
- français de Bourgogne
- français de Suisse
- français de la région stéphanoise
- Termes populaires en français
- Contractions en français
- Adverbes en français
- Adverbes de lieu en français
- Particules en français
- Enclitiques en français
- Termes vieillis en français
- Termes familiers en français
- Noms communs en français
- Mots prononcés comme d’autres en français
- Lexique en français de la colorimétrie
- Mots ayant des homophones en français
- Interrogatifs en français
- allemand
- Lemmes en allemand
- Lettres en allemand
- ancien occitan
- Pronoms relatifs en ancien occitan
- Adverbes en ancien occitan
- anglais
- Lemmes en anglais
- Lettres en anglais
- Symboles en anglais
- Abréviations en anglais
- Lexique en anglais de l’informatique
- Mots ayant des homophones en anglais
- créole haïtien
- Formes de pronoms personnels en créole haïtien
- dalécarlien
- Lettres en dalécarlien
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Lettres en espagnol
- Conjonctions en espagnol
- Exemples en espagnol
- féroïen
- Lettres en féroïen
- finnois
- Lemmes en finnois
- Lettres en finnois
- flamand occidental
- Lettres en flamand occidental
- gallois
- Mots en gallois issus d’un mot en moyen gallois
- Mots en gallois issus d’un mot en vieux gallois
- Mots en gallois issus d’un mot en proto-celtique
- Étymologies en gallois incluant une reconstruction
- Articles définis en gallois
- guajajára
- Noms communs en guajajára
- guarani
- Lettres en guarani
- Noms communs en guarani
- guarani paraguayen
- Noms communs en guarani paraguayen
- kaapor
- Noms communs en kaapor
- Lexique en kaapor de la géographie
- ladin
- Conjonctions en ladin
- latin
- Mots en latin issus d’un mot en grec ancien
- Lemmes en latin
- Lettres en latin
- Mots indéclinables en latin
- Lexique en latin de la linguistique
- mbyá
- Noms communs en mbyá
- moyen gallois
- Mots en moyen gallois issus d’un mot en vieux gallois
- Mots en moyen gallois issus d’un mot en proto-celtique
- Étymologies en moyen gallois incluant une reconstruction
- Articles définis en moyen gallois
- occitan
- Lettres en occitan
- Exemples en occitan
- vietnamien
- Mots en vietnamien issus d’un mot en chinois classique
- Noms communs en vietnamien