Projet:Japon/Aide
Voici les règles de typographie en usage sur les articles relatifs à la civilisation japonaise. Vous n'êtes pas obligé de les connaître et de les appliquer vous-même ; il y aura toujours quelqu'un d'autre pour mettre vos modifications constructives en forme. En les appliquant vous-même, vous leur épargnez cet effort !
Transcription du japonais
[modifier | modifier le code]Wikipédia utilise la méthode Hepburn modifiée avec macrons. Voir Wikipédia:Transcription du japonais.
Intégrer des mots d'origine japonaise dans le texte
[modifier | modifier le code]Les noms communs d'origine japonaise mais passés dans la langue française (intégrés dans au moins deux dictionnaires) s'écrivent comme n'importe quel autre nom commun français et se soumettent aux mêmes règles (accord du pluriel, etc).
Quelques mots entrés en français : aïkido, bonsaï, bunraku, bushido, daimyo, dan, dojo, futon, geisha, go, haïkaï, haïku, hara-kiri, hiragana, ikebana, joruri, judo, judogi, judoka, ju-jitsu, kabuki, kakemono, kaki, kami, kamikaze, kana, kanji, karaoké, karaté, karatéka, katakana, kata, kendo, kimono, kyu, manga, mikado, mousmé, nô, obi, origami, saké, samouraï, sashimi, sen, seppuku, shamisen, shiatsu, shinto, shogun, sumo, sushi, tatami, tofu, torii, tsunami, yakuza, yen, zaibatsu, zen (tous ces mots sont présents dans au moins deux dictionnaires - voir Discussion Wikipédia:Transcription du japonais#Liste des mots francisés).
Intégrer des mots japonais dans le texte
[modifier | modifier le code]Noms communs
[modifier | modifier le code]Les noms communs japonais n'étant pas passés dans la langue française sont intégrés dans le texte en français comme suit :
- utilisation de l'italique
- absence de pluriel et d'accords
Exemple : des furoshiki
Il n'est en aucun cas question de leur mettre une majuscule à la première lettre.
Noms propres
[modifier | modifier le code]Comme tout nom propre, il s'écrit avec une majuscule à la première lettre et sans italiques.
Exemple : l'empereur Meiji, Nara
Attention : « empereur », « daimyo », « shogun », etc, ne sont pas des noms propres !
Précéder le nom d'un article
[modifier | modifier le code]Le japonais utilise des sons « h » prononcés. Les articles qui précèdent un nom (propre ou commun) commençant par « h » doivent s'écrire en entier.
Exemple : le haniwa, le Hokkedō
Section « Notes lexicales bilingues »
[modifier | modifier le code]Il est préférable de reporter dans une section « Notes lexicales bilingues » de bas de page l'écriture en sinogrammes des mots ou expressions en japonais utilisés dans le corps d'un article. Une exception à cette préconisation est toute section portant sur l'éclaicissement du sens d'un mot ou d'une expression (étymologie, toponymie, etc.). L'avantage de ce procédé est de rendre possible la présentation de notes plus riches et sourcées.
Il est, de plus, inutile de surcharger le texte d'un article de sinogrammes pour les termes qui sont présentés sous la forme d'un lien interne. En effet, dans le résumé introductif de tout article lié au projet, le titre est systématiquement explicité en japonais. Dans ce cas particulier, il est plus pertinent d'associer une courte subordonnée explicative.
Wiki texte | Rendu |
---|---|
Les petits jardins de cour [...] sont appelés ''[[Tsubo-niwa|tsubo niwa]]''<ref group="l">{{japonais|Jardin d'intérieur ou jardin clos|坪庭|tsuboniwa|extra={{litt.}} « jardin du milieu »}}, le ''[[Unité de mesure japonaise|tsubo]]'' étant une unité de surface valant environ {{unité|3,305 m2}}.</ref> ou ''naka niwa''<ref group="l">{{japonais|Jardin d'intérieur|中庭|nakaniwa|extra={{litt.}} « jardin du milieu »}}.</ref>... | Les petits jardins de cour [...] sont appelés tsubo niwa l1 ou naka niwa l2... |
== Notes et références == === Notes === {{Références|groupe=n}} === Notes lexicales bilingues === {{Références|groupe=l}} === Références === {{Références}} |
Notes et références Notes ... Notes lexicales bilingues 1. Jardin d'intérieur ou jardin clos (坪庭, tsuboniwa , litt. « jardin du milieu »), le tsubo étant une unité de surface valant environ 3,305 m2. 2. Jardin d'intérieur (中庭, nakaniwa , litt. « jardin du milieu »). Références ... |
Convention sur les titres de lieu
[modifier | modifier le code]Après une discussion dans la maison de thé, plusieurs conventions pour les titres ont été définies suivant le type de lieu, exception faite des lieux dont le nom a déjà été francisé, comme : Alpes japonaises, rochers Liancourt, sanctuaire Yasukuni... :
- Utilisation unique des transcriptions avec suffixe. Exemples : Tōdai-ji.
- Pour les îles (shima/jima).
- Pour les fleuves et les rivières (kawa/gawa).
- Pour les parcs et jardins (kōen, gyoen, teien, zōen).
- Pour les temples (ji/tera/dera).
- Pour les sanctuaires (jinja, jingū, gū/miya, taisha, ...).
- Pour les rues (dōri).
- Utilisation unique des traductions en français des lieux sans suffixe japonais.
- Pour les parcs nationaux (kokuritsukōen) : « Parc national de nom ».
- Pour les détroits, caps et baies (données internationales) : « Détroit nom », « Cap nom », « Baies nom ».
- Pour les divisions administratives (préfecture, district, ville, bourg, village) qui ont leur modèle : « Préfecture de nom », « District de nom », « nom de ville (nom de préfecture si doublon de ville) », « nom de bourg (nom de préfecture si doublon de ville) ».
- Pour les montagnes, monts et volcans (exemples : mont Fuji, mont Hiei)
- Pour les archipels ou groupes d'îles.
- Pour les lacs.
- Pour les gares.
Autres
[modifier | modifier le code]Vérifiez la transcription des mots japonais que vous utilisez. N'oubliez pas d'indiquer les voyelles longues et de créer la redirection vers votre article à partir des autres modes de transcription (par exemple remplacer ō par ou, o, ô et oh).
N'oubliez pas de citer vos sources ! |
Pensez aussi à illustrer vos articles grâce à la catégorie de commons, c'est plus agréable à lire.
Modèles utiles
[modifier | modifier le code]- {{japonais}} : à utiliser pour la quasi totalité des utilisations de kanji et kana ;
- {{langue|ja}} : à utiliser pour les cas très rares où les kanjis ou kanas ne sont pas accompagnés de leur transcription ;
- {{CJKV}} : pour ajouter les prononciations des caractères chinois dans plusieurs langues (principalement chinois, coréen, japonais, vietnamien).
- {{ruby-ja}} : pour ajouter des furiganas au-dessus des kanjis
Saisie du japonais
[modifier | modifier le code]Si la saisie des caractères japonais doit passer forcément par un dispositif de saisie du système d'exploitation, tels que les IME de Windows, ou par un encodage en unicode à la main, il est aisément possible de saisir du rōmaji.
Utilisant principalement des lettres latines classiques, le seul problème sera les macrons. Ces lettres sont disponibles en dessous de la boîte de saisie. Une boîte déroulante propose plusieurs langues, dans laquelle vous trouverez « rōmaji », donnant accès aux voyelles longues.
Une autre méthode plus aisée si vous en saisissez fréquemment est mise à votre disposition, nécessitant d'être contributeur enregistré. Vous pouvez alors ajouter dans votre monobook.js (avec un m minuscule) le contenu suivant :
importScript('Projet:Animation et bande dessinée asiatiques/monobook.js');
Une aide sur les nouvelles fonctionnalités qui vous sont offertes et leurs limitations est présente dans la page du code javascript.