[go: nahoru, domu]

Pojdi na vsebino

Wikipedija:Pod lipo/Arhiv-2009-12-30

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Skoči na vrh
Skoči na dno
Pozdravljeni pod lipo!
Lipa v Vrbi

Stran je namenjena splošnim razpravam in vprašanjem o različnih vidikih Wikipedije v slovenščini. Preden postavite vprašanje, preglejte arhivirane teme. Tu ga objavite šele, če v arhivu ne najdete ustreznega odgovora. Pri objavi komentarjev se podpišite (uporabite ~~~~ ali v urejevalniku kliknite gumb z ikono za podpis).

Želim Kam iti
… postaviti enciklopedično vprašanje
… pomoč administratorja
… pomoč pri urejanju
… pomoč pri nalaganju datotek
… komentirati določen članek
… predlagati popravke hroščev in izboljšave wikiprogramja
… pregledati okrožnice Fundacije Wikimedija
… don't speak Slovene?
Orakelj
Prošnje za administratorsko pomoč
Forum za pomoč
vodnik po licenciranju
pogovorna stran članka
Fabrikator (v angleščini)
podstran Globalna sporočila
Embassy

Dodaj temo  Osveži  Dno strani  Arhivi



Naselja na Tržaškem

Tu sem pred časom navedel italijanska in slovenska imena vseh naselij na Tržaškem s pripombo, da nekatera nimajo slovenske variante, ker so bila ustvarjena v povojnem času in niso slovenska. Sedaj nekdo pristavlja tudi tem slovensko ime, ki je pa le prevod ali spačenka italijanskega in je prišlo v rabo šele v zadnjih letih. Za dober del teh imen sploh ni še nobenega "uradnega" slovenskega imena in so precej arbitrarno prevedena, zato sem jih nekaj kar pobrisal. Toda pojavljajo se mi sledeči pomisleki: a) to ni seznam slovenskih vasi, pač pa splošen seznam vseh vasi, torej ni važno, če je naselje slovensko, pač pa zanima, kako mu Slovenci pravimo, pa čeprav le v zadnjih časih. b) ta nova imena so res samo grd prevod (glej na primer Rabuiese, ki je postal Rabujez - kaj pa pomeni Rabujez? niti prizvoka nima slovenskega), toda prišla so v rabo in ni pričakovati, da bi se spremenila. c) nekaj teh imen je res proizvod enega samega človeka, ki v dobri veri želi povedati po slovensko tudi to, kar slovensko sploh ni, toda konec koncev proces poimenovanja mora nekje nastati in prej ali slej bodo tudi italijanski kraji dobili slovensko ime. d) v večini teh krajev so se v drugi polovici preteklega stoletja naselili istrski izseljenci, ki pač morajo dokazovati, da so pribežali iz političnih razlogov (sicer nimajo pravice do določenih privilegijev), zato so seveda strogo Italijani (čeprav se jim priimki končujejo na -čič ali -ić), toda dogaja se vedno pogosteje, da tudi tržaški Slovenci prihajajo stanovat v ta naselja in prej ali slej ne bo moč razlikovati med kraji, ki so bili od nekdaj slovenski, in tistimi, kjer slučajno biva kak Slovenec.

Ti štirje pomisleki bi narekovali, da so v seznamu navedena slovenska imena tudi za tiste vasi, ki niso slovenske, čeprav sem osebno proti. Zato sprašujem za mnenja: kako vi vsi, ki niste naravnost zainteresirani, gledate na ta problem? Prosim, da odgovorite, tako da lahko seznam uredim. Hvala za sodelovanje.

--IzTrsta 13:36, 20. oktober 2009 (CEST)[odgovori]

Po pravilih naj bi bila vključena poimenovanja podprta z viri, torej "uradna" ali tako uveljavljena da se pojavljajo tudi v medijih. Ne vem pa kje bi lahko to iskal. --Yerpo Ha? 13:55, 20. oktober 2009 (CEST)[odgovori]

Hja, glede na to, da so italijanska imena tradicionalno slovenskih naselij na tržaškem ravno tako umetne "popačenke" slovenščine, pa se jih vendarle uporablja, poleg tega se tudi v medijih in prometnih znakih uporablja slovenske različice sicer italijanskih imen, bi pač veljalo navesti tudi slovenska imena. Sicer sem osebno mnenja, da ta imena res nimajo kake resne podlage in bi jih lahko brez problema tudi spuščali ter uporabljali italijanske variante. | Gap 14:05, 20. oktober 2009 (CEST)[odgovori]

@ Yerpo: Prav zaradi teh pravil v drugih člankih vnašam podatke o krajih po Italiji z njihovim imenom, recimo Občina Venezia, čeprav mesto samo imenujem Benetke, ker je to ime splošno uveljavljeno. V primeru omenjenega seznama pa "uraden" pomeni "italijanski", ker so imena krajev stvar občinskih uprav, ki so skoraj vse italijanske. Izjema je Dolinska občina in so zato tudi nekateri kraji v njenem območju uradno slovenski. Govorimo torej o dvojezičnih krajih, ki so uradno "enojezični": če gremo "uradno", napišem samo italijanska imena (z nekaj izjemami). Kar se medijev tiče, slovenski tisk na Tržaškem seveda prinaša samo slovenska imena krajev, toda italijanski tisk seveda ta imena prezre. Kar se je za Primorski Dnevnik zgodilo v Boljuncu, se je za Piccolo (italijanski dnevnik v Trstu) zgodilo v Bagnoliju - in vsi so s tem zadovoljni. Kako nam to pomaga? Kateri mediji so merodajni? Oboji, torej napišemo obe imeni?
@ Gap: Če so Italijani popačili naša imena, nismo še upravičeni, da popačimo njihova. Naj omenim samo primer "Šnacarsko polje" za Borgo San Nazario, kjer je razvidno pačenje San Nazario v Šnacarsko - saj Slovenci (ne tostran ne onstran meje) še slišali nismo za svetega Nazarija, ki je pa priljubljeni zavetnik Istranov. Meni se ne zdi prav, in zgleda tudi tebi ne, da na vse kriplje iščemo slovensko ime za kraj, ki je nastal v Italiji za Italijane in je obljuden samo z Italijani.
Da zaključim, nismo prišli do rešitve, tudi zaradi skromnega zanimanja za problem. Naj torej članek ostane tak, kot je, pu tiča pu miša, bi rekli pri nas. Samo gornje odstavke bi bilo prav prenesti na pogovorno stran, da ostanejo kot pripomba za tiste, ki se bodo še obregnili ob dvojezičnost seznama.
--IzTrsta 15:25, 21. oktober 2009 (CEST)[odgovori]
Merodajni so po mojem mnenju oboji, torej ni (prav tako po mojem mnenju) nič narobe, če v članku/seznamu zapišemo obe imeni - seveda v primeru da tako uveljavljena, da jih uporabljajo že mediji. "Uradnost" enega ali drugega pa naj odraža naslov članka, z izjemo splošno uveljavljenih, kot je Benetke. --Yerpo Ha? 15:37, 21. oktober 2009 (CEST)[odgovori]

Ko smo že pri tej temi, anonimni uporabniki zadnji teden veselo dodajajo poitalijančena imena slovenskih naselij v članke (glej recimo Sežana, Koseč, Breginj, Divača, itd. Se vam zdi to ustrezno? Jaz ne vem, kje živi italijanska manjšina in kje ne oz. do kje je relevantno v slovenski Wikipediji navajat italijanska imena iz drugih (recimo zgodovinskih) razlogov. --Yerpo Ha? 13:59, 22. oktober 2009 (CEST)[odgovori]

No, to je bil ravno moj problem, pa se (zgleda) nisem dovolj jasno izrazil. Da povzamem. Ob meji je normalno, da imajo kraji dvojno ime, slovensko in italijansko. Problem je, kaj navesti v članku. Kot osebno vidim, so možnosti sledeče: a) samo uradno, torej samo slovensko na Slovenskem in samo italijansko na Italijanskem; b) samo slovensko (saj smo na slo.wiki), ne glede na to, da se npr kraj nahaja v Italiji in to torej ni njegovo uradno ime; c) vedno obe imeni, ne glede na to, da utegne eno od dveh biti arbitrarno ali celo namerno potujčeno; d) obe imeni samo tam, kjer so zgodovinsko bivali v njih pripadniki obeh narodnosti; e) obe imeni samo tam, kjer danes živijo govorci obeh jezikov. Katerokoli od teh variant bomo sprejeli, se bo vedno našel kdo (najraje anonimnež), ki bo obračal po svoje - in tudi ni mogoče, da bo kdo od nas stalno "vahtal" in popravljal.
Bolj konkretno. Sežana, Divača in podobni kraji imajo italijansko ime, ker so pač v določeni dobi svoje zgodovine pripadali Italiji, toda danes ni tam enega samega Italijana; kdor v teh krajih govori italijansko, je Slovenec in njegovi dedje so bili Slovenci. Če sprejmemo italijansko poimenovanje, nekako priznavamo, da so bili Italijani upravičeni, da zasedejo naše kraje. Če njihovega imena ne sprejmemo, nekako prezremo zgodovinsko dejstvo, da so pač dejansko bili tu.
Kar se tržaških naselij tiče, večina so zgodovinsko slovenska in še danes v njih bivajo Slovenci; precej je takih, ki so sicer zgodovinsko slovenska, a v njih danes ni več slovensko govorečih; nekatera so italijanska, v glavnem nastala po vojni, kjer ni bilo in ni Slovencev. Ne moremo za vsak slučaj posebej debatirati, kaj naj napišemo.
Isti problem je bil pred časom z nemškimi in madžarskimi imeni slovenskih naselij, pa je bilo salomonsko odločeno, da preobilje podatkov pač ne more škoditi, in tuja poimenovanja so ostala. Pri tem ni nihče upošteval, kako hudo ta imena zbadajo v nos nam, ki ob meji živimo. Sedaj Sesana, Divaccia, Duttogliano in Pliscovizza della Madonna zbadajo v nos tudi vam, ki ne živite ob meji, in prav je tako. A s tem še nismo našli rešitve in verjetno je tudi ne bo mogoče najti. Pripomnil bom samo še to. Pred časom sem na it.wiki dodal slovenska poimenovanja za naše kraje, pa so bila izbrisana, "ker je to samo šovinizem in nobenega Italijana ta imena ne zanimajo". Tudi mi lahko enako ukrepamo, lahko pa smo tudi bolj strpni in civilizirani. Odločite vi, ki ste Slovenci, mi obmejni Slovenci smo preveč osebno prizadeti. (Samo dragi Yerpo, zgleda, da te vikam, saj si edini sogovornik...).
--IzTrsta 12:09, 23. oktober 2009 (CEST)[odgovori]
Predlagal bi, da zgodovinska tuja poimenovanja slovenskih mest sicer vključimo v članke, vendar kot kurioziteto, nikakor v prvem stavku. Torej v slogu »Pred nastankom SHS se je ČŠŽ v dokumentih imenoval Tschschzh« ali »Med italijansko okupacijo se je kraj ČŠŽ uradno imenoval Ccshzho«. Izjema so kraji, kjer je dvojezičnost uzakonjena, tam pa bi tuje poimenovanje navedel takoj na začetku v oklepaju. --romanm (pogovor) 00:43, 25. oktober 2009 (CEST)[odgovori]

Se popolnoma strinjam, a to je uporabno v glavnem za kraje, ki so danes v Sloveniji. Na Tržaškem je bolj malo uzakonjene dvojezičnosti. Prosim tvoj nasvet še v sledečih primerih: a) kraj je v Italiji, uradno ime je samo italijansko; pred vojno je velika večina prebivalcev govorila slovensko in kraj je bil splošno poznan s slovenskim imenom; danes je slovensko govorečih le skromna manjšina. b) kraj je v Italiji, nastal po vojni (torej pod Italijo), v njem ni nikoli bilo Slovencev, a je blizu slovenskih vasi, zato je sprejemljivo, da so bila v preteklosti za to lokacijo znana slovenska ledinska imena. Osebno mislim, da sta primera zelo različna, po mojem je a) slovenski kraj in lahko bi napisali recimo "Slovenska manjšina na Tržaškem imenuje kraj Takointako", medtem ko v primeru b) kraj ni nikoli bil slovenski in ne more biti merodajno, da so bila zemljišča v lasti slovenskih kmetov, danes ne moremo več uporabljati tistih imen. Če si Jakob zgradi hišo na bivši Janezovi zemlji, bo to Jakobova hiša, ne pa Janezova. V tem primeru jaz ne bi vpisal obeh imen v članek, dovolj je uradno italijansko. Kaj meniš? --IzTrsta 18:49, 25. oktober 2009 (CET)[odgovori]

Saj se strinjam, moj komentar se je nanašal na Yerpovegaglej recimo Sežana, Koseč, Breginj, Divača, itd.«). V primerih, ki jih omenjaš, bi rekel, da a) pri krajih, za katere ima slovenska manjšina slovensko ime, imenujemo slovensko (torej po njihovo) že v naslovu, ne da bi morali imeli zato kakšno slabo vest, ker kakšen matični Slovenec ne ve, kako se pravilno po naše reče kraju (saj nekateri danes še Vidma in Gradca ne poznajo pod našim imenom); b) se strinjam s tabo, da za nova italijanska mesta na ozemlju starih slovenskih vasi uporabimo italijansko ime, če za mesto kot celoto nimamo slovenskega. --romanm (pogovor) 15:15, 26. oktober 2009 (CET)[odgovori]
Hvala za mnenje, bom popravil v seznamu naselij. --IzTrsta 18:34, 26. oktober 2009 (CET)[odgovori]
Zadnja urejanja od anonimneža sem popravil kolikor še ni Yerpo. Sam sem pred časom za Celje tuja imena (bila sta madžarsko in nemško) dal iz prvega stavka v poseben razdelek. Tako je npr. tudi pri Ajdovščini. Italijanska imena za občine v članke ne sodijo, saj je podobno kot s kraji, ki jih omenja IzTrsta, in, ki so nastali v Italiji po vojni. Enako je nastalo nekaj slovenskih občin. Na italijanski wp imajo domače in uradno ime zapisano krepko, tukaj je krepko zapisano večinoma domače ali uradno ime, če je enako uradnemu. Zgled: Dunaj. To, da so na italijanski wp dali ven slovenska imena, je pmm zgolj primitivizem in ne tostranski šovinizem. --xJaM 09:40, 29. oktober 2009 (CET)[odgovori]
Se strinjam. Rešitev, ki si jo našel za Dunaj in Ajdovščino, se mi zdi najboljša. Ko bom opisal vsako tržaško naselje posebej (če bom sploh do tega prišel), se bom ravnal po teh zgledih. Skušal bom to vnesti tudi na it wiki, pa bomo videli. --IzTrsta 14:49, 29. oktober 2009 (CET)[odgovori]

MMG: če se prav spomnim, smo pred leti na mojo pobudo v infopolje za slovenska naselja (gl. {{Infopolje Naselje v Sloveniji}}) dodali tudi rubriko zgodovinsko ime/imena, ki je namenjena prav imenom, ki se ne uporabljajo več - tudi tujejezičnim. Takrat sem mislil predvsem na nemška imena, ki jih imajo skoraj vsi slovenski kraji, ampak uporabno bi bilo tudi za te primere. IP 213 00:18, 31. oktober 2009 (CET)[odgovori]

Pri Kobaridu (in še nekaterih krajih) je trenutno le nemško ime. --xJaM 10:23, 2. november 2009 (CET)[odgovori]

Verjamem, ker imen nisem nikoli dodajal. Predlagal sem samo opcijo. Seveda je to uporabno samo za imena, ki so jih kraji v zgodovini dejansko imeli: Solnograd za Salzburg in podobno tu ne pride v poštev. --IP 213 15:11, 2. november 2009 (CET)[odgovori]

Nisem mislil glede na predlogo, mislil sem na to, da je Brskalnik vrgel ven italijansko ime. Sicer ga je nek anonimnež spet vrnil. --xJaM 14:07, 3. november 2009 (CET)[odgovori]
Ja, imen primorskih krajev in naselij na Tržaškem sta se lotila Brskalnik (prispevki) in nekdo z IP-ja, ki priprada Uradu Goriške pokrajine. V tej debati pod lipo vsega ne razumem, ker je za večjezičnost imena lahko toliko različnih dejavnikov. Me pa zanima, do kje v notranjost Slovenije naj se še zapisuje italijanska inačica poleg slovenske (iz npr. zgodovinskih vzrokov)? In kaj storiti pri imenih občin, kot je Občina Ajdovščina (gl. zadnja urejanja)? Lp, M۞Zaplotnik(prispevki) 14:27, 3. november 2009 (CET)[odgovori]

Po moje ni tako zelo zapleteno: najprej je vedno slovensko ime, na dvojezičnih območjih je takoj nato (v oklepaju) uradno madžarsko ali italijansko ime. Izven dvojezičnega območja bi jaz tujejezična historično izpričana in "uradno" uporabljana imena pisal v infopolje - k rubriki zgodovinska imena. Imen v tujih jezikih, ki se niso dejansko "uradno" uporabljala nikakor ne bi pisal. Primeri: dvojezično ozemlje - "Koper (italijansko Capodistria), mesto ..."; izven dvojezičnega ozemlja - v uvodu samo "Ljubljana, glavno mesto...", v infopolju kot zgodovinsko ime še Laibach, in Lubiana (če se je italijansko ime uradno uporabljalo 1941-43, sicer ne; madžarskega ali japonskega imena - če ga slučajno imajo - ne pišemo).

Pri krajih izven Slovenije pa je najprej slovensko ime, če je še vedno v uporabi (Dunaj, Rim, Trst, Bazovica) - tu se držimo tega kar predpisuje slovenski standard, zatem v oklepaju uradno ime v tujem jeziku (Wien, Roma ...) in morda informativno še zastarela slovenska imena (Solnograd, Inomost ...). Seveda variant v drugih jezikih (angl. Vienna za Dunaj, nem. Mailand za Milano) ne pišemo. --IP 213 23:25, 3. november 2009 (CET)[odgovori]

Hvala za pojasnila in predvsem za link na slovenski standard, ki odpravlja veliko negotovosti. Prosim te še nekaj. Pregledal sem standard, a nisem našel slučaja slovenskih krajev v Italiji, oziroma našel sem na primer Trst, Čedad, Čento, a seveda ni vsake najmanjše vasi. Kako naj se ravnam? Na primer nisem našel vasi Dolina (it. San Dorligo della Valle), ki je slovenska občina z dvojezično upravo. Sem morda kaj spregledal? --IzTrsta 18:38, 4. november 2009 (CET)[odgovori]

Po moje je za te problem najboljši vir Krajevni leksikon Slovencev v Italiji. --IP 213 19:44, 5. november 2009 (CET)[odgovori]

Hvala, ga bom poiskal. --IzTrsta 13:13, 7. november 2009 (CET)[odgovori]

Jiaozi (valuta)

Kako se v slovenščini imenuje prvi kitajski papirnati denar, ki se v angleščini piše kot Jiaozi?--Octopus 12:34, 24. oktober 2009 (CEST)[odgovori]

Špajzl

V okviru nekaterih projektov v šolstvu je bilo vzpostavljeno spletišče, namenjeno opisom programske opreme uporabljane v šolstvu. Spletišče uporablja wikiprogramje, v okviru projekta pa bo izvedeno nekaj delavnic za slovenske učitelje. Posledično je upati tudi na kak prispevek v Wikipediji.--Andrejj 21:33, 30. oktober 2009 (CET)[odgovori]

sledeč->naslednji

Predlagam, da se beseda sledeč v celotnem besedilu (npr. Ta del kategorije ima sledeče podkategorije) zamenja z besedo naslednji. Lp Jasna Kespret, 4.11.09

Dober predlog. Ni pa uresničljiv neposredno ročno, razen, seveda, če ima kdo čas. Najbolje je zaprositi kakšnega bota, ki bi se zapeljal čez strani. Sorodna nerodna raba je bivši/nekdanji, pa morda še kakšen. --xJaM naslednji" class="ext-discussiontools-init-timestamplink">13:35, 4. november 2009 (CET)[odgovori]
Narobe sem zapisal. Gre za sistemski zapis (Posebno:AllMessages). Bom popravil. --xJaM 14:31, 4. november 2009 (CET)[odgovori]

Iz pogovora:

Spostovani Andrej, prosim da sprostite blokado strani. Teksti, ki jih vztrajno zavracate so povzeti po angleski strani, ker nihce ne zaklepa strani, kot jo vi. Teksti, ki ste jih nazadnje zavrnili uporabniku Cicamica, so bili oblikovno povzeti po strani pisateljice Brede Smolnikar in faktografsko po odzivih bralcev ter komisijskih razlag nagrad, ki so jih prejela Benkina dela. S spostovanjem, (Pocestnik 14:56, 1. november 2009 (CET))[odgovori]

Že mogoče, vendar taka oblika ne sodi semkaj: (... bralca prepriča, da so sanje uresničljive...).--Andrejj 21:53, 4. november 2009 (CET)[odgovori]

Spostovani, dokazujete, da tako povrsno kot berete vsebino wikipedije, berete tudi sporocila. Ce je to uradna razlaga strokovnega sveta Javnega sklada republike Slovenije za kulturo bralca prepriča, da so sanje uresničljive, bo pac morala biti sprejemljiva vsebina tudi za vas. Ponovno apeliramo na vas s prosnjo, da sprostite stran blokade. (Pocestnik 08:04, 6. november 2009 (CET))[odgovori]

Spoštovani (mimogrede križišče je povsem legitimna beseda), uradna razlaga strokovnega sveta Javnega sklada republike Slovenije za kulturo morda vas prepriča, žal pa to ni v skladu s pričakovanimi dolgočasnimi opisi (vsaj približno) enciklopedičnega članka; to bo pač moralo biti sprejemljivo tudi za vas. Ponovno apeliram na vas s prošnjo, da spremenite formulacije v besedilu. --Andrejj 08:32, 6. november 2009 (CET)[odgovori]

Zemljevid občin

Sam avtor Pip je že takrat ocenil, da njegov zemljevid ne bo zadostoval, ker so se in se še nameravajo ustanavljati nove občine. Če bi bil že sedaj zemljevid vseh občin bi to pomenilo ponovno nalaganje le - teh. N.pr. Občina Gorje ni več na zemljevidu. Vem, da se občine ne bodo spreminjale vsak dan, vendar zemljevidi novejših občin kljub temu manjkajo. Sedaj delam povezavo občin tudi na Geopedio in obratno. Kjer so narejeni opisi grbov je povezava tudi tja. Tako, da sedaj izgleda vse skupaj kar solidno. Tu pa bi vseeno bilo potrebno najti zadovoljivo rešitev. LP --Feri 18:27, 8. november 2009 (CET)[odgovori]

Že, vendar tole ne zgleda preveč lepo, pmsm bi zadostovala le povezava, brez ikone Geopedije. --Andrejj 20:56, 8. november 2009 (CET)[odgovori]
In kaj tam dela Izključi Ortofoto/Topo?? --Andrejj 20:58, 8. november 2009 (CET)[odgovori]
En delno s tem povezan komentar: mislim (in nisem edini), da ni treba v infopoljih pod zemljevidom posebej pisat da gre za lego občine v Sloveniji kot to počneš, ker je samoumevno. --Yerpo Ha? 20:55, 8. november 2009 (CET)[odgovori]

Oboje bom upošteval samo pri prvem mi je treba povezavo pokazati v infopolju.

Izključi Ortofoto/Topo pa je zato, ker dvomim, da bi vsak vedel, da se pri izključitvi pokaže meja občine, znotraj pa meje naselij na roza ozadju. Tako se pri občini, ki lma mnogo naselij prikaže z povečanjem razločno prav vsako. LP --Feri 21:15, 8. november 2009 (CET)[odgovori]

Mislim da ta izključi nikakor ne sodi tja, to je stvar Geopedije! --Andrejj 21:19, 8. november 2009 (CET)[odgovori]
Občina Apače, mislim da je tako bolje! --Andrejj 22:28, 8. november 2009 (CET)[odgovori]

Ja odlično, bom popravil. Hvala! LP --Feri 22:50, 8. november 2009 (CET)[odgovori]

Licenca

Besedilo se sme prosto uporabljati v skladu z dovoljenjem Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 3.0; uveljavljajo se lahko dodatni pogoji.

Kdaj je tole zamenjalo GFDL? --Andrejj 23:55, 8. november 2009 (CET)[odgovori]

Datuma ne vem, razen, da je moralo biti pred 1. avgustom 2009. Free Software Foundation je izdala posebno licenco GFDL 1.3, ki je do takrat dovoljevala migracijo. --romanm (pogovor) 00:16, 9. november 2009 (CET)[odgovori]
Ali tudi prav razumem? Creative Commons stvari ne dovoljuje rabiti v komercialne namene, GFDL pa načeloma da?
Ne. Na zgornjem Romanovem linku piše, da tudi CC-BY-SA dovoljuje komercialno rabo. Razlika je tudi v tem, da pri CC-BY-SA lahko navedeš le URL licence. --xJaM 08:34, 9. november 2009 (CET)[odgovori]
Tako je. Creative Commons so za verzijo 3.0 ravno na prošnjo Wikimedije napravili malo bolj kompatibilen GFDL-ju. Tako da ne, ni omejitev glede komercialnih namenov. Še največja razlika je, da zdaj ni treba objavit celega besedila licence ob vsakem izvodu dela, kjer se uporabi s CC licencirano gradivo, dovolj je link. Vsaj kolikor jaz razumem. Poleg tega je obvestilo o dovoljenju pomanjkljivo - vsebina je licencirana pod CC in GFDL, pri čemer lahko potem uporabnik izbere - glej [1]. --Yerpo Ha? 08:36, 9. november 2009 (CET)[odgovori]

Nova slika

Kaj menite? --Andrejj 19:38, 9. november 2009 (CET)[odgovori]

Proti Prejšna je veliko boljša, simbolizira posvet (starešin) pod lipo. --Janez Novak 22:21, 9. november 2009 (CET)[odgovori]
Komentar: všećno ... preden glasujem daj vsaj malo obreži - pa lahko damo obe eno pod drugo... --Miha 22:25, 9. november 2009 (CET)[odgovori]
Morda dodamo še sliko polne mize pivskih kozarcev v gostilni Pod lipo. --Janez Novak 22:29, 9. november 2009 (CET)[odgovori]
Komentar: Ta slika gre v korak s časom (moderni slog življenja, ko nekateri ljudje ne vedo več, kako izgleda lipa). Lahko bi si dali tudi fotografijo hrvaškega kovanca za eno lipo. Če so že težnje po zamenjavi slike drevesa, potem je v Sloveniji veliko priložnosti, od Najevske in one v Novi Štifti, do lokalnih vaških lip, izpod katerih bi lahko s fotoaparatom še celo sneli kakšne staroselce med pogovorom. Ziga 10:58, 10. november 2009 (CET)[odgovori]
Komentar: moj predlog bi bil, da se da staro sliko na levo, novo pa na desno. V smislu volka in koze bo zadoščeno vsem, pa še korakali bomo s časom.--Rude 11:09, 10. november 2009 (CET)[odgovori]
Proti Strinjam se z Janezom. If it works don't fix it, bi rekli Angleži. Če želimo v korak s časom, lahko tudi preimenujemo "Pod lipo" v "Twitter". To je ta čas in ta korak. Vrnil sem prejšnjo različico, dokler korakajoči ne dosežejo večine. --romanm (pogovor) 16:02, 10. november 2009 (CET)[odgovori]

He he, zanimivi odzivi ... na predlog zamenjave ene slike. Če pomislim, da so nekateri hoteli mesečno spreminjati videz glavne strani ... :-) --Andrejj 18:42, 10. november 2009 (CET)[odgovori]

Za Edina uradna fotografija slika do sedaj. Heh, pa še duhovita je! --Igor 22:42, 10. november 2009 (CET)[odgovori]